Dec 5, 2014 15:15
9 yrs ago
English term

they should be assured that they do still control their own feelings 怎样译和理解?谢谢!

English to Chinese Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
This abuse of power should not be accepted. In a gentle way they should be made aware that they do not have the power they think they have. For example, they cannot refuse to have a relation- ship with one of their parents. They should be expected to be civil and polite to both parents. At the
same time, they should be assured that they do still control their own feelings. They do not have to  love a parent unconditionally until they really feel this love. Concrete examples may help. Remind them that even though Aunt Mary is bossy or Grandma is strict, they must still go on family visits. And they are expected to be polite.

Proposed translations

2 hrs
Selected

他们应该确认自己的感情仍能够自主。

be assured 在这里并不是真正的被动式,这种修辞学上(rhetorical)的“反身被动” 可以视为主动。
就像前句的“be expected to", 或是 "be supposed to" 等等,表示”“应该”但不具有实质上的被动语态。因为这类动词的直接受词可以是主词自己表本身。就像“I'm obliged to... (感激), "I'm committed to...", "I'm devoted to..." 等等的用法一样。
(Note:既然这里说明要有自己的主控权,又何须要别人来确保)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-12-06 02:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Here's relevant definition of "assure" from Lingoes, which is used in reflexive way:

3 [~ oneself]
a. 弄清楚[…],确信,查明,确定[of]
I ~d myself of his safety.
我确信他安然无恙
b. 弄清楚<…一事>,确信,查明,确定
I ~d myself that he was safe.
我确信他安然无恙
He ~d himself that all the doors and windows were locked.
他确定所有门窗都上了锁

"He is assured that" 可视为 "He assured himself that... " 的被动语态,但是在意义上并非真正的被动,因此在翻译是应该不必也不须译成中文的被动式。


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-12-06 04:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

所有原句可还原成:
They should assure themselves that they do still control their own feelings.

只有用主动的方式解释,强调语气的“do”才解释得通。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-12-06 04:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

(Typo:所“以”)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
30 mins

确保

assure “确保”之意,全句译为“他们应该被确保他们确实还控制着他们自己的感情。
待商榷!
Something went wrong...
40 mins

他们应该确保他们的感情没有被他人左右

原文可以理解为 "they should be assured that they still have a control over their own feelings"。 所以,也可以译成:他们应该确保他们仍然在掌控他们自己的感情。
Something went wrong...
+1
1 hr

要让他们确信“我的情感我做主”

be assured = to cause to feel sure
被动语态表示别人让他们确信,不是他们让别人确保。从语境来看,文章的主旨是讨论小孩的行为与环境的关系,周围的环境应该让他们能够有信心相信自己的情感没有为旁人控制。
Peer comment(s):

agree Jing Li
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search