Glossary entry

English term or phrase:

BYOD

French translation:

BYOD

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-12 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2015 10:01
9 yrs ago
12 viewers *
English term

BYOD

English to French Marketing Management Management material
BYOD (Bring Your Own Device)

Alors, je sais qu'il existe une traduction officielle : "AVEC", pour "Apportez Votre Equipement personnel de Communication" (http://www.legifrance.gouv.fr/jopdf/common/jo_pdf.jsp?numJO=...

Mais AVEC est-il vraiment utilisé en entreprise, ou vaut-il mieux conserver BYOD ?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

BYOD

Dans ma pratique de traduction pour la France, je garde l'acronyme anglais. Vous trouverez de nombreux exemples sur Google.
Peer comment(s):

agree Tony M : This is what one of my major clients, at the forefront of this sort of technology, uses exclusively.
4 hrs
Merci Tony :)
neutral Jocelyne Cuenin : Notre boulot est de traduire – ou du moins de rendre les choses claires.//:-)
22 hrs
Entièrement d'accord. Une traduction entre parenthèses suivant la première occurrence ne peut pas faire de mal.
agree GILLES MEUNIER
1 day 4 hrs
Merci Gilou :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins

BYOD

il me semble que c'est l'acronyme anglais qui est souvent utilisé, comme Nimby par exemple.

"Le BYOD et la sécurité informatique des entreprises - Les ...
http://www.lesechos.fr/.../cercle-89793-le-byod-et-la-securi... this page
Jan 29, 2014 - Le système BYOD, pour Bring Your Own Device (apportez vos propres appareils), est de plus en plus populaire auprès des salariés. Le fait de ..."
Peer comment(s):

agree Tony M : This is what one of my major clients, at the forefront of this sort of technology, uses exclusively.
4 hrs
agree Germaine : avec l'exemple donné (Pour la France, BYOD, c'est sûr, mais ne serait-ce que par respect pour le lecteur néophyte, il faut quand même traduire. Après tout, c'est le mandat!)
6 hrs
neutral Jocelyne Cuenin : Notre boulot est de traduire – ou du moins de rendre les choses claires.
22 hrs
Something went wrong...
29 mins

apporter son smartphone ou tablette/BYOD

J'aurais tendance à garder l'acronyme BYOD accollé à une courte traduction, afin d'être explicite.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Mais pourquoi pas son ordinateur portable ?
34 mins
Vu les commentaires sur Google, il s'avère que ce sont les tablettes et les smartphones qui sont demandés, vu que les employés sont appelés à se déplacer. Mais pourquoi pas les portables, plus encombrants. !
disagree Germaine : Il ne nous appartient pas vraiment de faire dire au texte ce qu'il ne dit pas expressément.// Ce ne sont pas plutôt les règles de l'art?
6 hrs
La pensée unique
agree Jocelyne Cuenin : Je suis aussi pour une traduction accollée à BOYD et je pense qu'apportez votre propre appareil ne tient pas vraiment debout et que ce serait raisonnable de dire 'apportez votre équipement personnel de communication'.
22 hrs
Proposez cette traduction, et je vote pour vous.
Something went wrong...
5 hrs

Emmenez Votre Propre Appareil

Juste une suggestion.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Dans une "traduction", la version française doit avoir préséance sur (l'anglais); je vous appuie donc. Toutefois, on emmène une personne; on apporte un objet (vers un lieu); on emporte un objet (de ce lieu)
49 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search