Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to touch out
French translation:
Valider votre carte en fin de trajet
Added to glossary by
Thierry Darlis
Mar 21, 2015 11:26
9 yrs ago
English term
to touch out
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
public transport
Touch in by placing your visitor Oyster Card flat on the yellow readers on the barriers/front of the bus at the start of your journey. Always remember to touch out at the end of your journey to ensure you get charged the correct fare. You do not need to touch out on the bus or tram.
Proposed translations
(French)
4 +1 | Valider votre carte en fin de trajet | katsy |
3 +5 | signaler la fin de | Alain Marsol |
3 +5 | repasser votre carte | Luna Jungblut |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Valider votre carte en fin de trajet
"Validation au début et à la fin du trajet Dans le métro, le DLR et sur les réseaux London Overground et National Rail Vous devez toujours valider votre Oyster card sur un lecteur jaune en début et en fin de trajet pour être sûr de payer le tarif correspondant à votre trajet. Si vous ne validez pas votre carte au début et à la fin du trajet, le tarif maximum pourrait être de £8,60. Vous pouvez également payer une amende ou être poursuivi. "
Ceci est pris dans la version française de la présentation des Oyster Cards, proposée par Transport for London.
http://www.tfl.gov.uk/travel-information/other-languages/fra...
Cela pourrait vous aider davantage avec votre traduction.
A Paris, il existe une carte similaire, la carte Navigo. Il s'agit simplement de la valider en début de trajet.
Mais le verbe utilisé, c'est bien 'valider'
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-03-21 22:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
En effet, il s'agit de passer sa carte sur un lecteur optique.
Ceci est pris dans la version française de la présentation des Oyster Cards, proposée par Transport for London.
http://www.tfl.gov.uk/travel-information/other-languages/fra...
Cela pourrait vous aider davantage avec votre traduction.
A Paris, il existe une carte similaire, la carte Navigo. Il s'agit simplement de la valider en début de trajet.
Mais le verbe utilisé, c'est bien 'valider'
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-03-21 22:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
En effet, il s'agit de passer sa carte sur un lecteur optique.
Peer comment(s):
agree |
Luna Jungblut
: Yes, very nice :)
21 hrs
|
Thanks Luna :-) "valider" I thought of "toute seule";-) but apparently tfl has already had a brochure translated....
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
24 mins
signaler la fin de
Puisqu’il s’agit apparemment de signaler le début et la fin d’une série de trajets au moyen d’une carte à lecture optique.
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: oui.
3 mins
|
Merci Chakib :)
|
|
agree |
Katia Sakoschek
: Ou "pensez à vous signaler"... ?
1 hr
|
Merci Katia :)
|
|
agree |
Irene Chalmers Preire
2 hrs
|
Merci Chalmers :)
|
|
agree |
Anne-Sophie Cardinal
1 day 6 hrs
|
Merci Anne-Sophie :)
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 days 6 hrs
|
Merci Gilou :)
|
+5
2 hrs
repasser votre carte
Just another suggestion:
'Noubliez pas de repasser votre carte à la fin de votre trajet...'
Or a mixture of Alain Marsol's suggestion and this:
'N'oubliez pas de signaler la fin de votre trajet en repassant votre carte..."
'Noubliez pas de repasser votre carte à la fin de votre trajet...'
Or a mixture of Alain Marsol's suggestion and this:
'N'oubliez pas de signaler la fin de votre trajet en repassant votre carte..."
Peer comment(s):
agree |
Alain Marsol
: La "mixture" me plaît bien ;)
54 mins
|
Teamwork ;)
|
|
agree |
Victoria Britten
: Clear and concise!
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Katia Sakoschek
: Well done
7 hrs
|
Thank you Katia!
|
|
agree |
Anne-Sophie Cardinal
1 day 4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
2 days 30 mins
|
Discussion