Glossary entry

Spanish term or phrase:

trabajador a honorarios

English translation:

contract worker

Added to glossary by Abraal
May 4, 2015 00:00
9 yrs ago
40 viewers *
Spanish term

trabajador a honorarios

Spanish to English Other Law: Contract(s)
Hola de nuevo!
Un trabajador a honorarios en mi país es alguien que está contratado para una empresa, pero mes a mes hace una "boleta de honorarios" (o boleta de servicios profesionales), es decir, se le paga un sueldo mes a mes, pero no tiene antigüedad laboral y se le puede despedir de un mes a otro sin aviso, ni argumentos. No es freelancer, porque no es independiente, ya que está contratado por la empresa.

¿Cómo quedaría en Inglés?
Muchas gracias.

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

contract worker

This is a subtle distinction and I think more one of connotation than denotation, but I think this is better than 'independent contractor' and certainly better than 'freelance' because this meshes well with the idea that this person exclusively works for one company whereas the other two options read a bit strangely with this meaning.

This link confirms my sense that people often use 'contractor' to mean someone who works at only one firm. This is in fact exactly what a friend of mine says, and he works for one company, whereas I say I am an 'independent' translator since I work for many clients. Good luck!

http://workplace.stackexchange.com/questions/1524/what-is-th...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-05-04 00:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

I also realize that some people say 'contract employee' in the US for this set-up, though that is not a legally-recognized term. Still, it does a good job at getting the point across that one's work may be quite similar to a salary employee but one legally works as a contractor, not an employee.
Peer comment(s):

agree MollyRose
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
37 mins

independent contractor

En los EEUU ha llegado a ser muy común este arreglo. Así los negocios ahorran tiempo y dinero y tienen mucha más flexibilidad en contratar y despedir a los trabajadores.
Example sentence:

An independent contractor is hired to do a certain job and does not have the same requirements or legal protections as an employee.

Peer comment(s):

neutral Tim Friese : In the US there is legally no difference, but note that I dropped 'independent' in my answer since the asker is looking for someone who works for one company only.
19 mins
agree MollyRose : with or without "independent" for U.S.
3 days 18 hrs
Something went wrong...
5 hrs

fee-based worker

You haven't given the Spanish context, but a literal translation seems the most logical choice.
Something went wrong...
8 hrs

self-employed worker

assuming this is Chile

El Abogado del Departamento Jurídico de la Dirección del Trabajo, José Luis Ugarte, comentó que “el contrato o convenio a honorarios es una expresión genérica que se utiliza para designar cualquier contrato civil que, por no haber subordinación, no corresponde a un contrato de trabajo, pero donde hay prestación de servicios. Este tipo de contratos está pensado para personas que prestan servicios con cierta autonomía. En un principio eran los profesionales liberales, pero se ha extendido a cualquier persona que sea un trabajador independiente. Y -continúa- como están en calidad legal de contratos civiles no es necesario que se escrituren, es más, en el derecho civil las partes son autónomas de fijar los acuerdos que quieran en los términos y formas que estimen convenientes (*). En cambio en el derecho laboral es todo lo contrario.”
http://www.grafiscopio.com/contrato-a-honorarios-o-contrato-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search