Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
trabajador a honorarios
English translation:
contract worker
Added to glossary by
Abraal
May 4, 2015 00:00
9 yrs ago
40 viewers *
Spanish term
trabajador a honorarios
Spanish to English
Other
Law: Contract(s)
Hola de nuevo!
Un trabajador a honorarios en mi país es alguien que está contratado para una empresa, pero mes a mes hace una "boleta de honorarios" (o boleta de servicios profesionales), es decir, se le paga un sueldo mes a mes, pero no tiene antigüedad laboral y se le puede despedir de un mes a otro sin aviso, ni argumentos. No es freelancer, porque no es independiente, ya que está contratado por la empresa.
¿Cómo quedaría en Inglés?
Muchas gracias.
Un trabajador a honorarios en mi país es alguien que está contratado para una empresa, pero mes a mes hace una "boleta de honorarios" (o boleta de servicios profesionales), es decir, se le paga un sueldo mes a mes, pero no tiene antigüedad laboral y se le puede despedir de un mes a otro sin aviso, ni argumentos. No es freelancer, porque no es independiente, ya que está contratado por la empresa.
¿Cómo quedaría en Inglés?
Muchas gracias.
Proposed translations
(English)
4 +1 | contract worker | Tim Friese |
4 +1 | independent contractor | Jill Ananyi |
4 | fee-based worker | philgoddard |
4 | self-employed worker | Billh |
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
contract worker
This is a subtle distinction and I think more one of connotation than denotation, but I think this is better than 'independent contractor' and certainly better than 'freelance' because this meshes well with the idea that this person exclusively works for one company whereas the other two options read a bit strangely with this meaning.
This link confirms my sense that people often use 'contractor' to mean someone who works at only one firm. This is in fact exactly what a friend of mine says, and he works for one company, whereas I say I am an 'independent' translator since I work for many clients. Good luck!
http://workplace.stackexchange.com/questions/1524/what-is-th...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-05-04 00:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
I also realize that some people say 'contract employee' in the US for this set-up, though that is not a legally-recognized term. Still, it does a good job at getting the point across that one's work may be quite similar to a salary employee but one legally works as a contractor, not an employee.
This link confirms my sense that people often use 'contractor' to mean someone who works at only one firm. This is in fact exactly what a friend of mine says, and he works for one company, whereas I say I am an 'independent' translator since I work for many clients. Good luck!
http://workplace.stackexchange.com/questions/1524/what-is-th...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-05-04 00:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
I also realize that some people say 'contract employee' in the US for this set-up, though that is not a legally-recognized term. Still, it does a good job at getting the point across that one's work may be quite similar to a salary employee but one legally works as a contractor, not an employee.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
37 mins
independent contractor
En los EEUU ha llegado a ser muy común este arreglo. Así los negocios ahorran tiempo y dinero y tienen mucha más flexibilidad en contratar y despedir a los trabajadores.
Example sentence:
An independent contractor is hired to do a certain job and does not have the same requirements or legal protections as an employee.
Peer comment(s):
neutral |
Tim Friese
: In the US there is legally no difference, but note that I dropped 'independent' in my answer since the asker is looking for someone who works for one company only.
19 mins
|
agree |
MollyRose
: with or without "independent" for U.S.
3 days 18 hrs
|
5 hrs
fee-based worker
You haven't given the Spanish context, but a literal translation seems the most logical choice.
8 hrs
self-employed worker
assuming this is Chile
El Abogado del Departamento Jurídico de la Dirección del Trabajo, José Luis Ugarte, comentó que “el contrato o convenio a honorarios es una expresión genérica que se utiliza para designar cualquier contrato civil que, por no haber subordinación, no corresponde a un contrato de trabajo, pero donde hay prestación de servicios. Este tipo de contratos está pensado para personas que prestan servicios con cierta autonomía. En un principio eran los profesionales liberales, pero se ha extendido a cualquier persona que sea un trabajador independiente. Y -continúa- como están en calidad legal de contratos civiles no es necesario que se escrituren, es más, en el derecho civil las partes son autónomas de fijar los acuerdos que quieran en los términos y formas que estimen convenientes (*). En cambio en el derecho laboral es todo lo contrario.”
http://www.grafiscopio.com/contrato-a-honorarios-o-contrato-...
El Abogado del Departamento Jurídico de la Dirección del Trabajo, José Luis Ugarte, comentó que “el contrato o convenio a honorarios es una expresión genérica que se utiliza para designar cualquier contrato civil que, por no haber subordinación, no corresponde a un contrato de trabajo, pero donde hay prestación de servicios. Este tipo de contratos está pensado para personas que prestan servicios con cierta autonomía. En un principio eran los profesionales liberales, pero se ha extendido a cualquier persona que sea un trabajador independiente. Y -continúa- como están en calidad legal de contratos civiles no es necesario que se escrituren, es más, en el derecho civil las partes son autónomas de fijar los acuerdos que quieran en los términos y formas que estimen convenientes (*). En cambio en el derecho laboral es todo lo contrario.”
http://www.grafiscopio.com/contrato-a-honorarios-o-contrato-...
Something went wrong...