Glossary entry

French term or phrase:

antiradicaux libres

English translation:

anti-free radicals

Added to glossary by Drmanu49
Mar 7, 2017 11:19
7 yrs ago
French term

antiradicaux libres

Non-PRO French to English Medical Medical (general)
Text from a box containing a new resveratrol supplement:

Actions nutritionnelles:
Système cardiovasculaire
Puissant antioxydant antiradicaux libres
Equilibre lipidique et glucidique

No hits at all for 'free anti-radicals'!

Thanks in advance and sorry for the urgency!
Change log

Mar 10, 2017 00:10: Yolanda Broad changed "Term asked" from "URGENT! antiradicaux libres" to "antiradicaux libres"

Mar 17, 2017 16:19: Drmanu49 Created KOG entry

Jul 24, 2017 14:29: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): abe(L)solano, writeaway, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

anti-free radicals

Detoxifying / anti-free radicals protection - GELYMA
www.gelyma.com/.../detoxifying-anti-free-radicals-protectio...
Traduire cette page
Detoxifying / anti-free radicals protection. “The ocean stirs the heart, inspires the imagination and brings eternal joy to the soul”. Wyland – Marine life artist ...

1000+ images about Anti-Free Radicals And Its Food Sources on ...
https://www.pinterest.com/.../anti-free-radicals-and-its-foo...
Traduire cette page
Explore Armando Cury Filho's board "Anti-Free Radicals And Its Food Sources" on Pinterest, the world's catalog of ideas. | See more about Livres, Salud and ...
Note from asker:
Don't worry Dr Manu. I think it was a dig at me and the urgency of my query.
Peer comment(s):

agree writeaway : easily findable, loads of www refs
4 mins
Thank you.
agree dwt2
20 mins
Thank you.
neutral DLyons : Urgent yet again.
28 mins
???
agree Subbanna : Agree
1 day 8 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
3 mins

anti-free radicals

That's because it is talking about something that is 'anti' 'free radicals'!

Do be wary, however, as FR often uses 'anti' in ways that sit awkwardly in EN — so you may need to do some research around the basic term and find out if you can re-word it better.
Peer comment(s):

agree Shabelula : it's the hyphen in between that puzzles me. I can't pick the grammar here // thanks. a rule I never learnt, I 'll look it up
53 mins
'free radical' is an accepted term that needs no hyphen; in EN (unlike FR), 'anti-' often takes a hyphen when it is tacked on in a rather ad hoc way: an anti-cancer drug, but antifreeze. It gets more complicated when the second term is already 2 words!
Something went wrong...
+1
4 mins
French term (edited): URGENT! antiradicaux libres

antiradical

Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Actually, you're right. My mistake; I should have done the research and checked your link. My apologies.
4 hrs
"Do the research"?! There is absolutely no need to be so patronising to a professional colleague with many years of experience in the field. I think you will find that the term "antiradical" is often used. // Thank you for your apology Joseph.
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): URGENT! antiradicaux libres

free radical scavengers

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search