Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
par quelque artifice
English translation:
by any means
Added to glossary by
pooja_chic
Dec 9, 2017 23:36
6 yrs ago
4 viewers *
French term
par quelque artifice
French to English
Other
Law: Contract(s)
Credit Agreement
EXIGIBILITE ANTICIPEE- RESILIATION DE LA CONVENTION
le Prêteur se réserve le droit de suspendre ses concours à tout moment et d'exiger par anticipation toutes les sommes dues par l'Emprunteur au Prêteur au titre du présent contrat, immédiatement et de plein droit en cas de :
Affectation, par quelque artifice que ce soit, de sommes provenant de l'utilisation du présent crédit, à des dépenses autres que celles auxquelles le présent crédit est destiné tel que précisé aux conditions particulières ;
le Prêteur se réserve le droit de suspendre ses concours à tout moment et d'exiger par anticipation toutes les sommes dues par l'Emprunteur au Prêteur au titre du présent contrat, immédiatement et de plein droit en cas de :
Affectation, par quelque artifice que ce soit, de sommes provenant de l'utilisation du présent crédit, à des dépenses autres que celles auxquelles le présent crédit est destiné tel que précisé aux conditions particulières ;
Proposed translations
(English)
4 +5 | by any device or means | Nathalie Stewart |
4 +2 | by any means whatsoever | AllegroTrans |
4 | under whichever pretense | Daryo |
Proposed translations
+5
1 hr
French term (edited):
par quelque artifice que ce soit
Selected
by any device or means
FR artifice = EN device, trick, artifice, trickery, contrivance
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-10 00:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.law.cornell.edu/uscode/text/15/78j
any manipulative or deceptive device or contrivance
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2017-12-11 21:17:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you very much!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-10 00:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.law.cornell.edu/uscode/text/15/78j
any manipulative or deceptive device or contrivance
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2017-12-11 21:17:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you very much!
Note from asker:
Thank you |
Peer comment(s):
agree |
Julius Ngwa
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Zofia Wislocka
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Yolanda Broad
3 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
philgoddard
: "Device or means" is kind of a tautology, and "device" sounds odd to me.
5 hrs
|
See Nikki's comment below + tautology is commonplace in legal English.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "device" simply sounds over-technical in the context
9 hrs
|
See Nikki's comment below
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Also used. "Device" implies trickery or manipulation in such circumstances, not a phsyical technical device.
15 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
James A. Walsh
: Regardless of the meanings of "device", personally, I would never use it. I think I would simply use "by any means" in English. Most natural, IMO. And covers everything (un-redundantly)
21 hrs
|
Thank you. "Artifice" is not quite the same as "moyen", though.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+2
11 hrs
French term (edited):
par quelque artifice que ce soit
by any means whatsoever
Whilst tautologies are common in legal drafting (and many a lawyer would argue that they are not tautologies but amplifications) I don't think one is needed here.
Note from asker:
Thank you |
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Hmmm... Is "whatsoever" after "any" an example of tautology or amplification?
38 mins
|
Hmmmm indeed..I seem to have contradicted myself! But I rather see it as an amplification
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Widely used in the UK.
5 hrs
|
thank you
|
|
agree |
James A. Walsh
: Very familiar to my Irish ear, too :-D
11 hrs
|
go raibh maith agat Séamus!
|
18 hrs
French term (edited):
par quelque artifice que ce soit
under whichever pretense
par quelque artifice que ce soit => that implies that here is an element of deliberate misrepresentation of the transaction [that constitutes the misspending of the loan], of deception - I think that "under the pretense of..." is close enough in meaning.
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "Pretence" (c) is about dissimulation, posturing, deceipt or an excuse ("prétexte"). "Artifice" is very much about the mechanics (means, device, etc.) involved to achieve that.
3 hrs
|
exactly - this clause is about including all forms of dissimulated misspending, which would inevitably result in some form or another of "pretending/pretence" as device/means used ... it's just another way of saying the same thing.
|
Discussion
The whole point of this clause is to forbid any misspending of the loan, even if presented in a way that formally is conform to the purpose of the loan, not to forbid only blatantly obvious misspending.