Glossary entry

English term or phrase:

What it means £’000?

Spanish translation:

miles de libras

Added to glossary by Charles Davis
Nov 18, 2018 04:53
5 yrs ago
5 viewers *
English term

What it means £’000?

English to Spanish Bus/Financial Accounting accounting
Hello, I am having some problems to understand how a quantity is expressed in British English.
As far as I kow, British English use the decimal separator with a point "." and the thousands separator with a comma ","
Example:
In Spanish would be "2.583,28 libras" and in British English would be "2,583.28 pounds"
Okay that is fine, the problem happen with the Apostrophe in some quantities...

I have seen this...

£’000

What it means exactly? multiplied by one thousand?

And that Apostrophe translated into Spanish would be... a point for the decimal separator?

British English: £’000 ----> Spanish Spain .000£

Finally, as far as I know, since 2010 the RAE force to apply the new rule, and that is, the numbers in Spanish from Spain must be expressed with an space as decimal separator and a comma for the decimal separator...

Spain, before 2010
244.110.524,25

Spain, after 2010
244 110 524,25

However I never have seen anyone applying this rule? Should I apply it?
Proposed translations (Spanish)
4 +6 miles de libras
Change log

Dec 2, 2018 08:47: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Nov 19, 2018:
Además de ser la norma recomendada, el uso de espacio como separador de miles me parece más racional que el uso de puntos y comas, ya que evita la confusión (y trabajo adicional para nosotros los traductores) que causa la conversión punto<>coma al traducir inglés<>español.
(https://www.fundeu.es/recomendacion/miles-y-millones-claves-...

Proposed translations

+6
48 mins
Selected

miles de libras

Así lo emplea la FCA (Financial Conduct Authority), nada menos, y esto es lo que significa. Ver este formulario, donde hay columnas encabezadas "£'000" donde hay que introducir cantidades de dinero en miles de libras (es decir, si la cantidad pertinente es 1,467,000 se introducirá "1467").
https://www.fca.org.uk/publication/fees-information/fee-bloc...

El apóstrofo no es un separador de millares ni de decimales, y no se emplea como tal en otros contextos.

Aquí hay otro ejemplo de la FCA. De nuevo, se trata de una tabla, con una columna encabezada "Annual income £'000", y las posibilidades son "0-10", "10-50", "50-100", "100-250" y ">250". Evidentemente, se trata de miles de libras.
https://www.fca.org.uk/firms/fees/consumer-credit/annual-fee...



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2018-11-18 05:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

Es un caso especial. He aquí un manual de estilo inglés escrito para suecos por una traductora y correctora nativa muy experimentada. Dice lo siguiente:

"In table headings where thousands of Swedish kronor, euros or dollars are given, write:
EUR '000 or EUR thousand, etc."

Insisto: no se emplea el apóstrofo en números en ningún otro contexto (que yo sepa).
http://iis4.nateko.lu.se/courses/ngem01_2016/StyleGuide1.pdf (p. 26).

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-11-18 05:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la regla de la RAE sobre el uso del espacio en lugar del punto como separador de millares, sí que se emplea bastante (y yo suelo respetarla), pero es verdad que sigue predominando, con diferencia, el punto de toda la vida. En artículos científicos, en cambio, el espacio es la norma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-18 06:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la abreviatura de "miles de libras" en español, si se puede utilizar "k€" por miles de euros, supongo que, lógicamente, debería valer "k£" por miles de libras, pero no lo he visto nunca. Yo me inclinaría a poner "miles de £" o "miles de GBP". Lo segundo lo emplea AENA, por ejemplo, aquí:

"Datos obtenidos de las cuentas anuales del ejercicio 2007 en proceso de auditoría y expresados en Miles de GBP para el Grupo ACDL"
http://www.aena.es/csee/ccurl/18. cuentas.pdf (pág. 170; pág. 37 del archivo, al pie).
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, señor. :-) (Aquí te dejo un enlace del milenio pasado: https://www.youtube.com/watch?v=jstwea6RA0Q
2 hrs
Gracias, John ;-) Pues ideal, porque resulta que yo soy muy del milenio pasado. Gracias por ampliar mi antología :-)
agree Noni Gilbert Riley : Patiently and excellently explained.
3 hrs
Thanks, Noni! Nice of you to say so.
agree Rebecca Jowers
4 hrs
Thanks, Rebecca :-)
agree Antonio J. Pérez : Vaya trabajazo, si señor.
7 hrs
Muchas gracias, Antonio :-)
agree Manuel Cedeño Berrueta
1 day 15 hrs
Gracias, Manuel :-)
agree Monica Colangelo : De acuerdo. Soy muy respetuosa de las reglas de la RAE, pero no uso separación en los números. Me parece que es muy confuso y en esta parte del mundo no se usa.
1 day 15 hrs
Gracias, Mónica :-) Esta es seguramente una de las menos respetadas, salvo en la literatura científica. En España sí que se ve, pero todavía relativamente poco.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search