English term
falling…deeper in love, deeper into the danger
"With each look, each touch, each drag of his lips across my skin, I’m falling…deeper in love, deeper into the danger that surrounds us." (Erika Rhys, The Gentlemen's Club)
PS: Se não aparecer uma tradução mais leve, mantenho "mais profundamente" mesmo. Obrigado de antemão.
Non-PRO (1): Richard Purdom
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Intensamente apaixonada, intensamente no perigo
Fall in love por si só seria se apaixonar, o deep já seria uma forma de por ênfase na frase e o deeper seria "MUITOOOO apaixonada" em português acredito que a palavra que expresse esse sentimento sem perder a ênfase seria: Intensamente.
Cada vez mais
afundando...cada vez mais
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-15 18:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
"afundando...cada vez mais apaixonada, cada vez mais imersa no perigo"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-08-15 18:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
Talvez alguma variação de "envolvida" "me envolvendo"?
Obrigado, Laura. Achei interessante a sua sugestão. Minha única reserva é que o termo "afundar' tem uma conotação negativa, o que pode fazer sentido em referência ao segundo elemento ("surrounding danger"), mas não necessariamente ao primeiro. O livro a paixão (ou melhor, o apaixonar-se) é visto de uma forma positiva. Por isso, penso que "afundar" não é o termo apropriado. O que você sugere? |
agree |
Ana Rita Santiago
: gostei da sua sugestão, Laura
10 mins
|
Obrigada, Ana Rita!
|
mais me apaixono, (e) mais me arrisco no/ao perigo (que nos cerca)
Obrigado, Luíza. Gostei da sua tradução. Infelizmente, não vou poder usá-la, uma vez que já entreguei o trabalho. Escolhi outra resposta. |
Something went wrong...