Aug 15, 2019 18:21
4 yrs ago
English term

falling…deeper in love, deeper into the danger

English to Portuguese Art/Literary Marketing Marketing Piece
Traduzi "deeper" por "mais profundamente", mas não estou muito satisfeito com a tradução. Soa um tanto pesada. Alguma outra sugestão? Manter a repetição do termo é fundamental, uma vez que aparece no texto-fonte.

"With each look, each touch, each drag of his lips across my skin, I’m falling…deeper in love, deeper into the danger that surrounds us." (Erika Rhys, The Gentlemen's Club)

PS: Se não aparecer uma tradução mais leve, mantenho "mais profundamente" mesmo. Obrigado de antemão.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Richard Purdom

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

25 mins
Selected

Intensamente apaixonada, intensamente no perigo

falling…deeper in love, deeper into the danger
Fall in love por si só seria se apaixonar, o deep já seria uma forma de por ênfase na frase e o deeper seria "MUITOOOO apaixonada" em português acredito que a palavra que expresse esse sentimento sem perder a ênfase seria: Intensamente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Eduan. "
8 mins

Cada vez mais

Acho bem comum e apropriado dizer: "estou cada vez mais apaixonado" ou "cada dia mais apaixonado.
Something went wrong...
+1
4 mins

afundando...cada vez mais

Uma sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-15 18:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

"afundando...cada vez mais apaixonada, cada vez mais imersa no perigo"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-08-15 18:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez alguma variação de "envolvida" "me envolvendo"?
Note from asker:
Obrigado, Laura. Achei interessante a sua sugestão. Minha única reserva é que o termo "afundar' tem uma conotação negativa, o que pode fazer sentido em referência ao segundo elemento ("surrounding danger"), mas não necessariamente ao primeiro. O livro a paixão (ou melhor, o apaixonar-se) é visto de uma forma positiva. Por isso, penso que "afundar" não é o termo apropriado. O que você sugere?
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago : gostei da sua sugestão, Laura
10 mins
Obrigada, Ana Rita!
Something went wrong...
+1
17 hrs

mais me apaixono, (e) mais me arrisco no/ao perigo (que nos cerca)

Foi a reprodução mais próxima do significado e da estrutura do original que consegui pensar.
Note from asker:
Obrigado, Luíza. Gostei da sua tradução. Infelizmente, não vou poder usá-la, uma vez que já entreguei o trabalho. Escolhi outra resposta.
Peer comment(s):

agree Sonia Mendes
56 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search