This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 18, 2019 11:42
4 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Все перемелется.

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Нарисована мельница, под которой написана эта фраза. Помогите, пожалуйста, красиво перевести.

Discussion

Boris Shapiro Oct 19, 2019:
Frank Do you seriously suggest assuring people that all (themselves, presumably, not excluded) will 'go through the mill' sooner or later is a nice and comforting thing to say? Seems more like a Memento Mori thing to me.
Boris Shapiro Oct 19, 2019:
Irina Indeed. And inserting anything other than a fixed phase will have the reader rack their brains to absorb, say, on original central asian proverb they've never heard of. And since translation must strive to be invisible, this, too, would be a failure of sorts.

P.S. Seriously loved it that you seems to have used 'pathetic' in its original meaning!
Turdimurod Rakhmanov Oct 19, 2019:
239. это перевод пословицы https://play.google.com/books/reader?id=rQ9eCgAAQBAJ&hl=en_G...
IrinaN Oct 18, 2019:
The problem is that anything light like "take it easy", "oh heck, let it go", "just forget it", "there, there" and gazillion of other options, including something pathetic like, say, "Eventually it will all get lost in the mists of time" will make a reader rack his brain over the purpose of the mill in the picture. / Some mishaps are unexplainable:-).
Boris Shapiro Oct 18, 2019:
Mills of the gods Am I the only one thinking this old saw has a distinctly ominous (and completely unwarranted when compared with the original Russian saying) tone to it? Come on, guys, this is supposed to be a light-hearted souvenir pillow or something!
IrinaN Oct 18, 2019:
Yulia, Keep in mind that, generally, in English any reference to the mill implies tough experience, hardships.
https://idioms.thefreedictionary.com/through the mill
through the mill
Hardship or rough treatment, as in They put him through the mill, making him work at every one of the machines, or Jane was exhausted; she felt she'd been through the mill. This term alludes to being ground down like grain in a mill. [Late 1800s].

The picture can be your savior - you don't need to repeat the word in the caption. If you still prefer to have "mill" in you translation, Maybe "it will be gone with the wind, like a mill dust" will do.

Boris Shapiro Oct 18, 2019:
Про мельницы богов, которые вращаются медленно, но верно - простите, не могу удержаться. По смыслу это было бы примерно как написать под такой идиллической картиночкой: АЗ ВОЗДАМ! =-O
DTSM Oct 18, 2019:
@Yuliya А вам важнее мельницу в перевод впихнуть или точнее передать смысл русской фразы? Чем-то нужно пожертвовать.
Yuliya Dziarbeyeva (asker) Oct 18, 2019:
Конечно, хотелось бы чтобы мельница как-то фигурировала в тексте перевода.
Контекста больше нет. Есть только картинка и этот текст. По смыслу имеют в виду, что все невзгоды рано или поздно пройдут.
Turdimurod Rakhmanov Oct 18, 2019:
Юлия, один вопрос, если под мельницой написана эта фраза, хотите что в переводе тоже использовать мельницу? или по смыслу,
Пословицу перевести или просто у вас контекста мало?

Proposed translations

+3
8 mins

[Adversities are just] grist for the mill

Оттенок, конечно, не вполне тот (тут, в полном соответствии с западным менталитетом, речь больше о потенциальном выгодном исходе, - silver lining - чем о том, что невзгоды пройдут сами собой), но иных способов сохранить образный ряд не вижу.
Note from asker:
Thank you, collegues for your contribution, but I will close the question without grading as we have decided not use this phrase at all.
Peer comment(s):

agree David Knowles : If this is just a saying written on a mill, then I'd put "it's all grist for the mill". The meaning is probably a bit different, but it's a common phrase about a mill, and that's all that matters.
21 hrs
Thanks, David! I tried to alter the English saying by, optionally, mentioning adversity so that it would more closely correspond to the Russian original's meaning and usage.
agree Katya Kesten : with the "It's all grist for the mill" variation!
1 day 2 hrs
Gramercy!
agree Alexander Alexandrov
20 days
Something went wrong...
2 hrs

A mill is known by its rolling stone

A mill is known by its rolling (grinding) stone
и можно использовать perfect.
чтоб дать немножко другой оттенок
A mill has been known by its rolling stone or millstone-
В значении что в этом мире все развивается гармонично, со временем все наладиться
Stone rolls, the globe rotates, Life is long, Earth is round.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-10-18 15:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

У нас в Ср.Азии есть такое пословица,
дословно-a mill with its stone но в переводе нужно передать смысл и передаелать, в значении all goes through the mill, at the end you will have flour.
И всем это у нас понятно, но на английском возможно есть но я не нашел.
Note from asker:
Thank you, collegues for your contribution, but I will close the question without grading as we have decided not use this phrase at all.
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Why would an English-speaking recipient want to read a completely foreign piece of Oriental folk wisdom? Might as well stick some Rubaiyat there. A known proverb must be translated with an equally known English (not central asian) proverb.
34 mins
У нас есть! Как Вы думали? Переводчики-изобретатели, как и писатели, попугай тоже может повторит, иначе между ними нету никакой разницы.
Something went wrong...
2 hrs

When it's milled [there will be flour] OR all goes through the mill

When it's milled there will be flour
It will all come right in the end
time works wonders
Everything will work out for the best
all goes through the mill, and all comes out flour,
in the end things will mend

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-10-18 15:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://translate.academic.ru/все перемелется/xx/en/
Note from asker:
Thank you, collegues for your contribution, but I will close the question without grading as we have decided not use this phrase at all.
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : В данном случае авторский креатив не выполнит основной задачи - передать смысл с сохранением фразеологичности. Реципиенты будут чесать репу и думать: надо же, какой оригинальный слоган! Хотя за креатив - уважение и снисхождение, без проблем :-)
34 mins
а разве чистосердечное творчество не заслуживает если не уважения, то хотя бы снисхождения?
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : all goes through the mill, and all comes out flour
21 hrs
with regular maintenance;-) Thank you, Frank!
Something went wrong...
+1
20 hrs

This, too, shall pass

A common saying that speaks to the temporality of everything in life, often used as words of comfort, and in motivational posters, as a reminder to not get too hung up on things. If you're looking to carry over the Russian meaning then this is the phrase but I don't know how well it works with where the mill is portrayed.

If this is really meant for a decorative pillow (as mentioned in the chat) or something like a motivational poster (where the image of the mill takes precedence) I'd sacrifice the Russian meaning and go with one of the non-clunky mill-related variants provided:

Frank: The mills of God grind slowly, yet/but they grind exceeding fine/small (good things come to those who wait)
DT SM: All is grist for/to the mill (everything can be made useful)

Context (from chat):
Asker: Конечно, хотелось бы чтобы мельница как-то фигурировала в тексте перевода. Контекста больше нет. Есть только картинка и этот текст. По смыслу имеют в виду, что все невзгоды рано или поздно пройдут.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-10-25 10:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Of course!
Note from asker:
Katya, thank you for your answer. It is probably the most suitable one in terms of meaning, but it's still not the one the customer would like to see under the picture. But thank you anyway for your kind explanation and contribution.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : This is exactly what I was going to suggest (though the asker is trying to preserve “the mill” :)) // :))
5 hrs
Right?! :) It popped into my head immediately but this may be a case of the image taking precedence.
Something went wrong...

Reference comments

51 mins
Reference:

The proverb "all is grist for the mill" means "everything can be made useful, or be a source of profit." There are some minor variations, such as "all's grist that comes to his mill", meaning that the person in question can make something positive out of anything that comes along.
https://en.wikipedia.org/wiki/Grist
Peer comments on this reference comment:

neutral Boris Shapiro : Формально - ближайший русский аналог это выражения про "X льёт воду на мельницу Y".
1 hr
agree Angela Greenfield
2 hrs
Спасибо!
agree Katya Kesten
2 days 11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
44 mins
Reference:

In the end, all will mend / There is always a tomorrow

In the end, all will mend / There is always a tomorrow

Or Tomorrow is another day.
Если мельницу использовать тогда можно God's mill goes slowly
The mills of the gods grind slowly
(полностью God's mill goes slowly, but it grinds well.)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-10-18 12:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

God's mill goes slowly нежножко значение не подходит, но есть мельница
Peer comments on this reference comment:

disagree Boris Shapiro : У поговорки про мельницы Бога/богов принципиально (а не немного иное) значение. Хотите, чтобы картинка их благодушной превратилась в угрожающую?
2 hrs
Выше написано значение не подходит
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search