Aug 18, 2021 15:00
2 yrs ago
45 viewers *
English term

work warriors

English to German Marketing Tourism & Travel Tourismus
For work warriors, complimentary Wi-Fi and a spacious work desk are ideal for meeting deadlines.
Change log

Aug 18, 2021 17:35: Murad AWAD changed "Term asked" from "work warriors," to "work warriors"

Discussion

ibz Aug 19, 2021:
Kontext! Um diese Frage zu beantworten, braucht es definitiv mehr Kontext! An wen richtet sich dieser Text? An junge Arbeitsnomaden oder eher gesetztere Personen, die eventuell auch im Urlaub mal arbeiten müssen? Wie ist der Ton allgemein? Im Zweifelsfall würde ich die Vorschläge von Thomas bevorzugen ...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

wer zum Arbeiten hier ist

Etwas mehr Kontext würde (wie immer) helfen, aber ich gehe davon aus, dass es hier darum geht, urlaubende und arbeitende Besucher. Daher würde ich etwas in der folgenden Richtung vorschlagen:

Für alle, die zum Arbeiten hier sind, sind das kostenlose WLAN und der große Schreibtisch besonders praktisch. / Für Geschäftsreisende ...

Wer zum Arbeiten hier ist, kann dank kostenlosem WLAN und großem Schreibtisch das erledigen, was nicht warten kann.

Wenn die Arbeit nicht warten kann ...


oder so ähnlich

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-08-19 08:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

„... dass es hier darum geht, urlaubende und arbeitende Besucher gegenüberzustellen“ sollte das oben heißen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Für eine Hotelbeschreibung o. ä. passt einer deiner Vorschläge m. E. am besten.
14 hrs
agree Johanna Timm, PhD : genau, eine sehr gute Lösung f. den gegebenen Kontext
1 day 1 hr
agree seehand : die dritte Variante finde ich am elegantesten in diesem Kontext
1 day 18 hrs
agree Marion Hallouet
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön und ein schönes Wochende"
+3
3 mins
English term (edited): work warriors,

der Workaholic

"das Arbeitstier" klingt zu demütigend und "der Arbeitswütige" zu ironisch.
Peer comment(s):

agree Barbara Schmidt, M.A. (X)
2 hrs
agree gofink
3 hrs
agree Anne Masur
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins
English term (edited): work warriors,

Arbeitskrieger

Der zweitere Personenkreis, also die Heimarbeiter wider Willen, stehen besonders stark unter – auch psychologischem – Stress. Sie haben das Gefühl, überhaupt nicht mehr zur Ruhe zu kommen.
„Wo ich die Grenze zwischen Job und Privat ziehe, ist ganz wesentlich“, betont Glaser. Er unterscheidet zwei sehr unterschiedliche Typen von Mitarbeitern: „Da gibt es den ,work warrio­r‘, den Arbeitskrieger, der fast keine Grenze zwischen Job und Privatleben kennt und alles dem Job unterordne; und auf der anderen Seite den ,family guardia­n‘, bei dem die Familie im Vordergrund steht.“ http://news_hub.dc5m.hce-project.com/2016/11/17/10/deutschla...
Peer comment(s):

agree David Hollywood : gefällt mir gut KIm saludos :)
23 mins
Saludos!
Something went wrong...
+1
13 mins
English term (edited): work warriors,

Arbeitswütiger

@ Felix: Ob Workaholic oder Arbeitswütiger, beide können im Urlaub nicht abschalten.
Vielleicht ist Workaholic die stilistisch schönere "Verpackung".
Peer comment(s):

agree Barbara Schmidt, M.A. (X)
2 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

Wer auf Reisen seinen Beruf mitnimmt

Wer auch im Urlaub erreichbar sein will oder muss ...

"Work warrior" ist sicherlich nicht negativ gemeint.
Man sollte hier nicht unbedingt nach einem Substantiv suchen.

https://www.youtube.com/watch?v=JzuYPzjBIUA
Workplace Warrior: People Skills for the No-Bullshit Executive Gebundene Ausgabe – 1. Oktober 2019
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
2 hrs
danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search