Oct 7, 2023 17:11
8 mos ago
45 viewers *
English term
"Three removes are as bad as a fire"
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
I hadn't even seen this idiom before:
"Three removes are as bad as a fire"
Does anybody know the exact translation of this proverb..?
It comes in a text called "Art of Money Getting"
for what I see it is a text that talks about about saving money and stuff involved with that, that's why I labeled this under "Economy"
"Three removes are as bad as a fire"
Does anybody know the exact translation of this proverb..?
It comes in a text called "Art of Money Getting"
for what I see it is a text that talks about about saving money and stuff involved with that, that's why I labeled this under "Economy"
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | tres mudanzas equivalen a un incendio | Alan Otero |
3 +1 | Varias recreaciones | O G V |
References
What it means | philgoddard |
Change log
Oct 7, 2023 17:18: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Oct 7, 2023 17:20: philgoddard changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (write-in)" from "Legal" to "(none)"
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
tres mudanzas equivalen a un incendio
Una opción es optar por una traducción literal, guiándonos por la referencia aportada por @philgoddard. Así aparece en distintos lugares si se la busca, normalmente citando a Benjamin Franklin.
Reference:
https://www.revistagq.com/noticias/sexo/articulos/como-sobrevivir-a-una-mudanza/16828
https://elpais.com/elpais/2020/06/30/eps/1593539743_104485.html
Peer comment(s):
agree |
Andrés Contreras
: Hay referencias en español a esta cita de Benjamin Franklin: https://www.revistagq.com/noticias/sexo/articulos/como-sobre...
22 hrs
|
agree |
Pablo Cruz
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 5 hrs
English term (edited):
Three removes are as bad as a fire
Varias recreaciones
No nos han facilitado más contexto pero me decido a proponer unas recreaciones.
Es complicado decidir si se adapta o se calca porque el dicho no parece nada conocido ni tener recorrido en castellano. De hecho, no sé si se puede trasladar y esperar que funcione, porque no se reconoce como tópico ni tampoco sé si funciona meter un incendio (ni tres) como metáfora de fracaso, quiebra... Hay conceptos culturales que parece que no se pueden trasladar y pretender resulta rconvincentes.
Si se traslada, conviene contextualizarlo con un "como suelen decir en Norteamérica citando a Franklin".
Se me ocurren unas recreaciones con rima, que suele ser algo que gusta en dichos y frases hechas:
"Mudarse [mucho] complica recuperarse".
"Con tanta mudanza, la prosperidad se cansa."
"Con tanta mudanza, la prosperidad danza."
(o la economía como alternativa).
O desde la otra dirección:
"La estabilidad ayuda a la prosperidad".
"La estabilidad impulsa la prosperidad".
De trasladar el dicho tal cual, conviene explicitar "are as as bad" como algo malo, dañino:
"Tres mudanzas perjudican/hacen tanto daño como un incendio".
Es complicado decidir si se adapta o se calca porque el dicho no parece nada conocido ni tener recorrido en castellano. De hecho, no sé si se puede trasladar y esperar que funcione, porque no se reconoce como tópico ni tampoco sé si funciona meter un incendio (ni tres) como metáfora de fracaso, quiebra... Hay conceptos culturales que parece que no se pueden trasladar y pretender resulta rconvincentes.
Si se traslada, conviene contextualizarlo con un "como suelen decir en Norteamérica citando a Franklin".
Se me ocurren unas recreaciones con rima, que suele ser algo que gusta en dichos y frases hechas:
"Mudarse [mucho] complica recuperarse".
"Con tanta mudanza, la prosperidad se cansa."
"Con tanta mudanza, la prosperidad danza."
(o la economía como alternativa).
O desde la otra dirección:
"La estabilidad ayuda a la prosperidad".
"La estabilidad impulsa la prosperidad".
De trasladar el dicho tal cual, conviene explicitar "are as as bad" como algo malo, dañino:
"Tres mudanzas perjudican/hacen tanto daño como un incendio".
Peer comment(s):
agree |
Anna Padrès
: Me has convencido. Además, la 2a y la 3a recreación son muy buenas :D. (Las de la estabilidad no me encajan tanto, pero es más complicado). Otra, un poco más básica: "Quien mucho se muda, poco ahorra."
2 days 20 hrs
|
Reference comments
8 mins
Reference:
What it means
Peer comments on this reference comment:
agree |
Anna Padrès
: It makes sense.
16 mins
|
agree |
Alan Otero
29 mins
|
Discussion
https://www2.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Si se traslada, conviene contextualizarlo con un "como suelen decir en Norteamérica citando a Franklin".
Se me ocurren unas recreaciones con rima, que suele ser algo que gusta en dichos y frases hechas:
"Mudarse [mucho] complica recuperarse".
"Con tanta mudanza, la prosperidad se cansa."
"Con tanta mudanza, la prosperidad danza."
(o la economía como alternativa).
O desde la otra dirección:
"La estabilidad ayuda a la prosperidad".
"La estabilidad impulsa la prosperidad".
De trasladar el dicho tal cual, conviene explicitar "are as as bad" como algo malo, dañino:
"Tres mudanzas perjudican/hacen tanto daño como un incendio".
"el que esté bien sentado, que no se levante"
2. By extension, effecting too much change too quickly can result in much greater difficulties or misfortunes than one might face by staying the course or remaining steadfast.
Es peor una mudanza que tres incendios
Es la versión más aceptada comúnmente, pienso que también en México.
https://elpais.com/elpais/2020/06/30/eps/1593539743_104485.h...
[Y en recuerdo de la gran Almudena Grandes, DEP]
Algo más de contexto para decidirse a responder