Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
warranty and goodwill-compliant settlement
German translation:
Garantie- und Kulanzabwicklung
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Nov 22, 2023 09:54
6 mos ago
35 viewers *
English term
warranty and goodwill-compliant settlement
English to German
Bus/Financial
Marketing
A correct and transparent invoice not only increases the customer's trust in the dealership, but also ensures ***warranty and goodwill-compliant settlement***.
Es handelt sich um eine Weiterbildung für Qualitätsmanager eines Autohauses. Ich bin mir bei dem Satzteil in Sternchen unsicher und finde auch im Internet nichts dazu - kann jemand damit etwas anfangen und weiß, wie das ins Deutsche zu übersetzen wäre?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Es handelt sich um eine Weiterbildung für Qualitätsmanager eines Autohauses. Ich bin mir bei dem Satzteil in Sternchen unsicher und finde auch im Internet nichts dazu - kann jemand damit etwas anfangen und weiß, wie das ins Deutsche zu übersetzen wäre?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Change log
Nov 23, 2023 09:29: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
1 day 2 hrs
Selected
Garantie- und Kulanzabwicklung
"Eine korrekte und nachvollziehbare Rechnung stärkt nicht nur das Vertrauen des Kunden in den Händler; sie ermöglicht zudem eine saubere Garantie- und Kulanzabwicklung."
Üblich scheint in diesem Zusammenhang "Garantie" und nicht "Gewährleistung" zu sein.
Außerdem ist m. E. "warranty" auf "settlement" zu beziehen.
https://en.wizbii.com/company/daimler-mercedes-benz/job/sach...
https://www.sap.com/germany/documents/2014/05/c68d78ac-737c-...
https://www.gbv.de/dms/zbw/349363102.pdf
https://www.servoking.at/at/Überuns/karriere/jobsdetail.html...
Üblich scheint in diesem Zusammenhang "Garantie" und nicht "Gewährleistung" zu sein.
Außerdem ist m. E. "warranty" auf "settlement" zu beziehen.
https://en.wizbii.com/company/daimler-mercedes-benz/job/sach...
https://www.sap.com/germany/documents/2014/05/c68d78ac-737c-...
https://www.gbv.de/dms/zbw/349363102.pdf
https://www.servoking.at/at/Überuns/karriere/jobsdetail.html...
Example sentence:
SACHBEARBEITER*IN - GARANTIE- & KULANZABWICKLUNG (w/m) - VOLLZEITBESCHÄFTIGUNG WIEN
Peer comment(s):
agree |
uyuni
: Wobei der im Deutschen ziemlich exakt definierte rechtliche Unterschied zwischen "Garantie" und "Gewährleistung" im anglophonen Sprachraum eher unscharf zu bleiben scheint...
2 hrs
|
danke
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Prinzipiell zugestimmt, nun auch offiziell. Du hast Recht, dass es bei der Textsorte als Kurzbeschreibung des Unterschieds nicht wirklich bedarf. Nur, wenn es bei den Materialien dann ins Detail geht, würde ich die Dreiteilung bevorzugen.
5 days
|
vielen Dank
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
12 mins
Gewährleistung und Kulanzabwicklung
Eine sorgfältig gerechnete und transparente Rechnung vermehrt nicht nur das Vertrauen des Kunden in das Autohaus, sondern sichert auch die Gewährleistungs- und Kulanzabwicklung
Peer comment(s):
neutral |
Renate Radziwill-Rall
: because copy of DeepL, but not a constructive thought
2 hrs
|
Excuse me? your comment is unidiomatic and meaningless; and you even have the effrontery to copy and paste it elsewhere.
|
16 mins
Gewährleistung und kulanzkonformer Ausgleich
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Andrew Bramhall
: Ich kann in deinem Link nirgends einen Beleg für deine Antwort finden; und ferner ist 'Ausgleich' hier falsch;
25 mins
|
agree |
Adrian MM.
44 mins
|
neutral |
uyuni
: Ich kann in Deinem Link auch keine Entsprechung zu Deinem Übersetzungsvorschlag finden. "Kulanzkonformer Ausgleich" erzielt überdies 0 G-Hits. Kulanz ist doch ein freiwilliges Entgegenkommen jeweils ohne Rechtspflicht; wozu dann "Konformitätsregelungen"?
1 hr
|
neutral |
Renate Radziwill-Rall
: because copy of DeepL, but not a constructive thought
2 hrs
|
+1
6 hrs
sorgt auch für Garantie und entgegenkommende Abwicklung.
siehe Erklärung in Diskussion
Discussion
Der Unterschied zwischen "Gewährleistung" und "Garantie" ist natürlich wichtig - spätestens wenn es hart auf hart kommt. Ich habe aber den Eindruck gewonnen, dass der von mir vorgeschlagene Ausdruck die in der Branche übliche Wendung schlechthin ist. Über die Sinnhaftigkeit und Zweckmäßigkeit des Ausdrucks soll damit kein Urteil gefällt werden. Eine reine Frage der Üblichkeit und der Ausgangstextart. Dem zitierten Urteil nach scheint "Garantie" ohnehin als Oberbegriff verwendet zu werden.
Das "compliant" bezieht sich auch meiner Meinung nach auf beides; es ist in EN nur nicht üblich, wie in DE, Bindestriche an Wortteile zu hängen.
Allerdings ist die Dreierkombination durchaus zu finden (Absatz 102):
"Das Gericht ist angesichts der bestehenden Vereinbarungen...der Überzeugung, dass die Klägerin letztlich bei der für pauschalen Garantierückstellungen gebotenen wirtschaftlichen Betrachtung in allen 'Garantiefällen' (Gewährleistung, Garantie und Kulanz) nur die in den Vereinbarungen mit den Vertragshändlern vorgesehenen Zahlungen und damit letztlich eine Reparaturkostenerstattung und keine echte Sachleistung schuldet"
https://openjur.de/u/573827.html
Die Unterscheidung ist in Deutsch mEn wichtig; im Englischen wäre es mitunter die "statutory warranty" und normale "warranty", also kann es verkürzt werden, oder die "statutory rights", die dann impliziit sind. Vgl.
https://www.which.co.uk/consumer-rights/advice/when-can-i-us...
Grüße
"WHAT TO LOOK FOR IN WARRANTY COMPLIANT TIRES
To keep from voiding your automotive warranty,..."
https://aceperformanceauto.com/does-installing-aftermarket-t...
Damit habe ich das "rechtssicher" vorerst entfernt (steht im ersten Satz sowieso).
Hoffe, das passt in deinen Kontext.
Beste Grüße
Goodwill = Kulanz
Warranty = Gewährleistung oder Garantie
Settlement = Abrechnung, Begleichung (nicht Ausgleich), Abwicklung
Allerdings Achtung: "correct" is hier eher das Pendant zu "faulty" und würde "den gesetzlichen Bestimmungen genügend" entsprechen.
D.h.: Eine Rechnung, die sowohl gesetzlichen Ansprüchen genügt (=correct) als auch dem Kunden die einzelnen Positionen im Detail aufschlüsselt (=transparent), erhöht nicht nur das Vertrauen in die vom Autohaus angebotenen Leistungen. Sie stellt ebenso sicher, dass Gewährleistungs-, Garantie- und Kulanzfälle [Edit] den geltenden Regelungen entsprechend abgewickelt werden können.[/Edit]
Beste Grüße
Um neutral zu bleiben, würde ich vorschlagen: "sorgt auch für Garantie und entgegenkommende Abwicklung."