Feb 29 17:36
2 mos ago
23 viewers *
English term
win-lose situation
English to Polish
Other
Business/Commerce (general)
Aftermath conflict - the situation where a particular problem may have been resolved but the potential for conflict still exists. In fact the potential may be even greater than before, if one person or group perceives itself as being involved in a win-loose situation.
Proposed translations
(Polish)
References
Win-Lose Negotiation definition | geopiet |
Proposed translations
+3
38 mins
Selected
sytuacja jednostronnie korzystna
https://el.us.edu.pl/ekonofizyka/index.php/Teoria_gier/podst...
"Tradycyjne podejście ograniczałoby się do przekątnej od prawego dolnego do lewego górnego wierzchołka - albo ja osiągam wszystko „ich” kosztem ("wygrany-przegrany"), albo „oni” moim ("przegrany-wygrany"), albo znajdujemy rozwiązanie pośrednie kompromisowe w okolicach środka. Istnieje jeszcze - spotykany, niestety, w rzeczywistości - rezultat "przegrany-przegrany" niekorzystny dla obu stron. Jest on najczęściej wynikiem nieprzejednanej, nieustępliwej postawy wszystkich zaangażowanych i może polegać albo na zerwaniu rozmów, albo realizacji porozumienia „za wszelką cenę”, choćby dla wszystkich niekorzystnego."
Pojęcie z teorii gier, często wykorzystywane przy opisie strategii negocjacyjnych i wyników negocjacji. Wiele artykułów nawet tego nie tłumaczy i zostawia po prostu strategię, technikę, rezultat "win-lose", ale myślę, że możemy lepiej.
"Tradycyjne podejście ograniczałoby się do przekątnej od prawego dolnego do lewego górnego wierzchołka - albo ja osiągam wszystko „ich” kosztem ("wygrany-przegrany"), albo „oni” moim ("przegrany-wygrany"), albo znajdujemy rozwiązanie pośrednie kompromisowe w okolicach środka. Istnieje jeszcze - spotykany, niestety, w rzeczywistości - rezultat "przegrany-przegrany" niekorzystny dla obu stron. Jest on najczęściej wynikiem nieprzejednanej, nieustępliwej postawy wszystkich zaangażowanych i może polegać albo na zerwaniu rozmów, albo realizacji porozumienia „za wszelką cenę”, choćby dla wszystkich niekorzystnego."
Pojęcie z teorii gier, często wykorzystywane przy opisie strategii negocjacyjnych i wyników negocjacji. Wiele artykułów nawet tego nie tłumaczy i zostawia po prostu strategię, technikę, rezultat "win-lose", ale myślę, że możemy lepiej.
Peer comment(s):
agree |
PanPeter
3 hrs
|
agree |
Joanna Carroll
: Doskonałe rozwiązanie moim zdaniem
13 hrs
|
agree |
Justyna Zhang
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Zwycięzca i pokonany
Według mnie najlepiej opisowo tzn.: …sytuacja, wkroję jedna strona jest zwycięzcą a druga pokonanym.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2024-02-29 17:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! Miało być: w której
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2024-02-29 17:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! Miało być: w której
+1
3 hrs
[odpowiedź poniżej]
[...] if one person or group perceives itself as being involved in a win-loose situation.
[...] jeśli jedna z uczestniczących w sporze osób lub grup postrzega siebie jednoznacznie jako stronę przegraną (sytuacja ,,win-lose").
[...] jeśli jedna z uczestniczących w sporze osób lub grup postrzega siebie jednoznacznie jako stronę przegraną (sytuacja ,,win-lose").
5 days
English term (edited):
In a win-lose situation
W położeniu zwycięstwa i porażki / w wizji wygrać-przegrać
Win-lose situation - wygrana i przegrana kategoria.
Reference comments
48 mins
Reference:
Win-Lose Negotiation definition
Win-Lose refers to a distributive negotiation where one negotiator's gain the other negotiator's loss. Both negotiators are typically competing to take away or claim the most value from their negotiation. Also called the 'fixed-pie' scenario, in that there is only a limited amount to be distributed. - https://www.negotiations.com/definition/win-lose/#:~:text=Wi...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2024-02-29 18:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
A win-lose can be viewed as a “fixed-pie” situation where only a limited amount is distributed among the negotiating parties. In game theory, a win-lose is also known as a zero-sum game - https://openaccesspub.org/human-psychology/article/1795#:~:t...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2024-02-29 18:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
A win-lose can be viewed as a “fixed-pie” situation where only a limited amount is distributed among the negotiating parties. In game theory, a win-lose is also known as a zero-sum game - https://openaccesspub.org/human-psychology/article/1795#:~:t...
Discussion
Andrei Yefimov Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
fair play Dec 23, 2011
Sometimes you might need to translate the whole sentence to justify your answer, and it is just not possible to squeeze your translation into the space provided. Let's not forget we deal with language, not timber.
Besides, if, say, you enter a poor translation titled 'see below', I don't think it will help you to get points.
[Edited at 2011-12-23 13:53 GMT]
Robert Forstag Identity Verified
United States
Local time: 10:47
Spanish to English
+ ...
Agree with Andrei Dec 23, 2011
There are simply instances in which the suggested answer needs to be contextualized in order to make sense.
David Wright Identity Verified
Austria
Local time: 16:47
German to English
+ ...
Obviously I have misunderstood something Dec 23, 2011
I thought the idea was to give assistance to and obtain it from other translators. I would feel that if "see below" or the like is regarded by the answerer as the best approach, then he / she should use it. I doubt that others agree with an answer just because it's in this format, but more likely because it happens to be the best answer. I have [...]
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations. Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered. Translations entered for glossary-building KudoZ must include the translated term, a definition and at least an example of use, all in the corresponding target language. - https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4