Glossary entry

Spanish term or phrase:

Scotch de restos

English translation:

Scotch de restos (Scotch with bits and pieces)

Added to glossary by Justin Peterson
Mar 12 16:51
2 mos ago
28 viewers *
Spanish term

Scotch de restos

Spanish to English Other Food & Drink Alcohol
Scotch de restos: whisky Scotch que maceramos en los restos de frutas de algunas preparaciones tales como, piña, pieles de piña, jengibre, pieles de cítricos y especias

Any standard term for this?
Or did they just make it up?

Discussion

philgoddard Mar 14:
Ormiston I agree. We're not trying to jazz it up with a fancy name.
ormiston Mar 13:
Leftover fruit seems to be an acceptable culinary And ok for infusions:
Leftover Freezer Tips, Recipes, and More!
LEFTOVER FRUIT RECIPES THAT WILL LEAVE YOU DROOLING · Caramel Apple Bar – We're a little
Rick Larg Mar 12:
I was under the impression that that was Justin's explanation of what Scotch de restos was. If that is the text to be translated in full, I agree with you.
philgoddard Mar 12:
I think we have all the details we need, including a list of ingredients and the word 'frutas'.
Rick Larg Mar 12:
Mmm Remains / leftovers of what? I think more detail is required here...including the word fruit!
philgoddard Mar 12:
They made it up That's why there are no Google hits for it. How you deal with it will depend on the context - it might best be left in Spanish, especially since even a non-Spanish speaker might be able to work out that 'restos' means remains or leftovers.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Scotch de restos (Scotch with bits and pieces)

Or 'Scotch with leftovers'. See the discussion box.

I think you should normally leave food and drink names in the source language if they don't have an exact English translation, and follow this with a brief explanation if necessary.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2024-03-14 06:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'leftover fruit'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agree"
+1
14 hrs

Scotch tutti frutti

I think "tutti-frutti" could be an option (Italian for "all fruit"), as I find it more appealing than "leftovers", which doesn't sound very tempting.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-03-13 07:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

PS: "restos" sounds equally unappetising, according to my Spanish colleague.
Peer comment(s):

agree Adoración Bodoque Martínez
6 hrs
Cheers :)
neutral philgoddard : 'Restos' isn't appealing either. You should do a literal translation rather than trying to reinvent the drink, and you should leave the Spanish in because otherwise the sentence makes no sense. They don't call it 'tutti frutti', they call it 'de restos'.
22 hrs
That's your opinion, to which your are entitled.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search