Apr 26 01:00
15 days ago
47 viewers *
Portuguese term
Servido bem molhadinho
FVA
Portuguese to English
Other
Cooking / Culinary
Duck recipes, duck rice
Trecho de um cardápio de restaurante que deve ser vertido do pt-BR para o inglês. O contexto completo segue abaixo:
"Servido bem molhadinho na caçarola com paio."
Como vocês traduziriam a parte do "bem molhadinho"? Não sei muito como formular isso, mas ao mesmo tempo n gostaria de omiti-la, pois parece apetitoso dessa forma... Não sei se "moist" ficaria esquisito, e não tenho nenhuma outra alternativa em mente senão essa...
"Servido bem molhadinho na caçarola com paio."
Como vocês traduziriam a parte do "bem molhadinho"? Não sei muito como formular isso, mas ao mesmo tempo n gostaria de omiti-la, pois parece apetitoso dessa forma... Não sei se "moist" ficaria esquisito, e não tenho nenhuma outra alternativa em mente senão essa...
Proposed translations
(English)
4 +2 | served in the pot “with plenty of sauce” and Portuguese sausage | Lucy Leite |
5 | served juicy | Oliver Simões |
4 | Soaked in the sauce | Priscila T Paolini |
2 | served in/with generous gravy with | Ana Vozone |
Change log
Apr 26, 2024 08:23: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
served in the pot “with plenty of sauce” and Portuguese sausage
Como você não disse que prato é, estou chutando um pouco. Se não for sauce, eu iria mais pro lado do creamy que do moist. Suponhamos que é um risoto: A creamy xxx served in a pot with (slices/bits of???) Portuguese sausage.
Note from asker:
Desculpe, me esqueci de especificar isso! Trata-se de um arroz de pato à moda portuguesa. |
Peer comment(s):
agree |
Simone Taylor
1 hr
|
agree |
Sakshi Garg
4 hrs
|
neutral |
philgoddard
: It's a shame this has been automatically selected, because I don't think it's something you'd see written on a menu - it emphasizes quantity rather than quality.
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
7 hrs
Soaked in the sauce
...] que pão branco molhado em leite é uma comida muito boa para estes vermes. faq.thekrib.com
[...] that white bread soaked in milk is a very good food for these worms. faq.thekrib.com
[...] that white bread soaked in milk is a very good food for these worms. faq.thekrib.com
Example sentence:
The meat was served soaked in the sauce with portuguese sausage sausage
Served in the pot, soaked in the sauce with portuguese sausage
7 hrs
served in/with generous gravy with
"Arroz molhadinho", por exemplo, em PT-PT traduzir-se-ia normalmente por "moist".
Mas pode designar um preparado realmente com muito molho, e é nesse sentido que apresento a minha sugestão. (Grau de confiança reduzido por não estar indicado o prato em questão.)
https://www.google.com/search?q="in generous gravy"&sca_esv=...
https://www.google.com/search?q="with generous gravy"&sca_es...
Mas pode designar um preparado realmente com muito molho, e é nesse sentido que apresento a minha sugestão. (Grau de confiança reduzido por não estar indicado o prato em questão.)
https://www.google.com/search?q="in generous gravy"&sca_esv=...
https://www.google.com/search?q="with generous gravy"&sca_es...
Example sentence:
The Beancurd skin with pork & shrimp $5.50 is soaked in generous gravy.
Meatloaf and mashed potatoes are served with generous gravy.
Note from asker:
Desculpe, me esqueci de especificar isso! Trata-se de um arroz de pato à moda portuguesa. |
6 days
served juicy
"Served juicy" is more accurate and more faithful to the original phrase.
Example sentences
"It's made Guadalajara-style with beef, seasoned and marinated, served juicy in two corn tortillas, and fried on the plancha with its barbacoa."
https://lataco.com/best-tacos-inglewood
"Burgers here are top quality, hand pressed patties of prime aged Kentish steak, grilled to perfection and served juicy in a warm toasted bun." https://www.shepherdneame.co.uk/listicle/10-pubs-great-steak
Example sentences
"It's made Guadalajara-style with beef, seasoned and marinated, served juicy in two corn tortillas, and fried on the plancha with its barbacoa."
https://lataco.com/best-tacos-inglewood
"Burgers here are top quality, hand pressed patties of prime aged Kentish steak, grilled to perfection and served juicy in a warm toasted bun." https://www.shepherdneame.co.uk/listicle/10-pubs-great-steak
Discussion
É um arroz solto com o pato desfiado e há quem sirva com queijo ralado por cima.
Eu não gosto de pato, já provei e não gosto, mas tenho na família quem o prepara dessa maneira.
A expressão "bem molhadinho", como disse atrás, tem um significado diferente para mim.
Mais contexto seria necessário, pois me parece que o querem dizer é que o pato é comido com uma boa quantidade de vinho, o tal "bem regado" que referi... mas, posso estar enganada.
Molhado significa também ensopado... será algum ensopado de pato? Talvez esteja a extrapolar...
Em relação a "paio" eu diria "simpleton". Não conheço a expressão "Portuguese sausage" em inglês... mas posso estar enganada.
Já agora, o par de línguas deveria ser revertido. Eu poderia fazê-lo, mas não vou meter-me onde não sou chamada...