Dec 7, 2011 17:01
12 yrs ago
Catalan term
Sotsoficial de Policia
Catalan to English
Law/Patents
Law (general)
Police report
Sotsoficial de Policia
A police report from Andorra. They talk about three types of police officer in the report.
Agent de policia major
Agent de policia
Sotsoficial de Policia
I have found the last one in this website on the Andorran police force, however I am not sure how to translate it.
http://www.policia.ad/estructura.html
I intend giving the Catalan names and putting rough equivalents in brackets afterwards, since there may not be any real equivalents.
All I can find when looking for 'sotsofical' is 'non-commissioned officer' but this is not a military post, so it can't be that.
Many thanks in advance!
Sheila
A police report from Andorra. They talk about three types of police officer in the report.
Agent de policia major
Agent de policia
Sotsoficial de Policia
I have found the last one in this website on the Andorran police force, however I am not sure how to translate it.
http://www.policia.ad/estructura.html
I intend giving the Catalan names and putting rough equivalents in brackets afterwards, since there may not be any real equivalents.
All I can find when looking for 'sotsofical' is 'non-commissioned officer' but this is not a military post, so it can't be that.
Many thanks in advance!
Sheila
Proposed translations
(English)
3 | inspector | Nigel Wheatley |
3 | sergeant | Michael Wise |
Proposed translations
57 mins
Selected
inspector
In UK English. "Sergeant" is also possible, although I would think that is the translation of the Andorran term 'caporal'. You are looking for the third grade up from the bottom in a police heirarchy as your nearest equivalent, IMHO.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you both for your answers - and Nigel in particular for all your helpful comments. In the end, I am still not sure of which term would be the closest to 'sotsoficial de policia' in English, but I gave the client a choice and explained the problem. Plus I added the Catalan names in all cases. Thanks again!"
1 hr
sergeant
This looks to me to be literally "under-officer".
I was surprised, however, at how high a rank this is when I viewed your link.
After comparing with the Wikipedia link of police ranks in the UK, I am of the opinion that "oficial" in Andorra equates more or less to "inspector" in the UK and that "sotsoficial" must equate more or less to sergeant.
One of the difficulties here may be that, if I'm not wrong, in English, officer is a general term for a member of the police and yet appears to be a specific rank in Andorra.
I was surprised, however, at how high a rank this is when I viewed your link.
After comparing with the Wikipedia link of police ranks in the UK, I am of the opinion that "oficial" in Andorra equates more or less to "inspector" in the UK and that "sotsoficial" must equate more or less to sergeant.
One of the difficulties here may be that, if I'm not wrong, in English, officer is a general term for a member of the police and yet appears to be a specific rank in Andorra.
Discussion
If your deadline permits, you could try telephoning the Public Relations person for the Andorran Police to ask them what a 'sots-oficial' actually does, to help you choose between the equivalent ranks. The number is +376 872000 (that seems to be a switchboard for the main police station, you'll have to ask for PR). I've done this a couple of times with French-speaking police ranks, and the PR people are usually very happy to help out.
Sots-oficial de Policia seems to be the 4th rank up according to the Andorran website. So, what do you think? Thanks again! Sheila