Dec 7, 2011 17:01
12 yrs ago
Catalan term

Sotsoficial de Policia

Catalan to English Law/Patents Law (general) Police report
Sotsoficial de Policia

A police report from Andorra. They talk about three types of police officer in the report.

Agent de policia major
Agent de policia
Sotsoficial de Policia

I have found the last one in this website on the Andorran police force, however I am not sure how to translate it.

http://www.policia.ad/estructura.html

I intend giving the Catalan names and putting rough equivalents in brackets afterwards, since there may not be any real equivalents.

All I can find when looking for 'sotsofical' is 'non-commissioned officer' but this is not a military post, so it can't be that.

Many thanks in advance!


Sheila
Proposed translations (English)
3 inspector
3 sergeant

Discussion

Nigel Wheatley Dec 7, 2011:
Agent de policia major I would translate this as "senior constable". I know that this doesn't exist as a police rank anywhere in the English-speaking world, but it gets the idea across and allows us to have 'caporal' as "sergeant", and so 'sotsoficail' as "inspector".
Sheila Hardie (asker) Dec 7, 2011:
Hi Nigel, Thanks for all your help! I don't know what is happening with proz.com tonight - are you having problems getting in at times too? Anyway, I agree it might be a good idea to contact the PR people. I'll try that tomorrow. I'm still a bit confused about the levels - if I compare the UK and the Andorran systems (from the websites I quoted), then the 3 levels would appear to be 'Constable', 'Sergeant' and 'Chief Inspector' in the UK system. However, that could be totally wrong and maybe your versions are correct. I'll need to check with the folk in Andorra I suppose. In any case, as I said, I'm going to include the original names. Thanks again! Sheila
Nigel Wheatley Dec 7, 2011:
BTW I think you're absolutely right to give the exact ranks in Catalan as well as whatever English equivalents you choose. Did my other message show up?
Nigel Wheatley Dec 7, 2011:
Hi Sheila, I was just coming back to give another suggestion, but let's answer your question first! I think "Chief Inspector" is too high a rank to be doing the job that's being done here. They probably need someone from the 'policia judicial' to sign the reports, rather than just a basic grunt, which is why the third policeman is there. Also, I think the first two ranks BOTH correspont to "contable" in the UK, they just make a distinction for a constable who has a bit more experience.

If your deadline permits, you could try telephoning the Public Relations person for the Andorran Police to ask them what a 'sots-oficial' actually does, to help you choose between the equivalent ranks. The number is +376 872000 (that seems to be a switchboard for the main police station, you'll have to ask for PR). I've done this a couple of times with French-speaking police ranks, and the PR people are usually very happy to help out.
Sheila Hardie (asker) Dec 7, 2011:
Chief inspector? Hi Nigel, Thanks for your answer. In fact, I was thinking of 'Chief Inspector' going by this website: http://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank#Catalonia and by the Andorran Police Force website: http://www.policia.ad/estructura.html

Sots-oficial de Policia seems to be the 4th rank up according to the Andorran website. So, what do you think? Thanks again! Sheila

Proposed translations

57 mins
Selected

inspector

In UK English. "Sergeant" is also possible, although I would think that is the translation of the Andorran term 'caporal'. You are looking for the third grade up from the bottom in a police heirarchy as your nearest equivalent, IMHO.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you both for your answers - and Nigel in particular for all your helpful comments. In the end, I am still not sure of which term would be the closest to 'sotsoficial de policia' in English, but I gave the client a choice and explained the problem. Plus I added the Catalan names in all cases. Thanks again!"
1 hr

sergeant

This looks to me to be literally "under-officer".
I was surprised, however, at how high a rank this is when I viewed your link.
After comparing with the Wikipedia link of police ranks in the UK, I am of the opinion that "oficial" in Andorra equates more or less to "inspector" in the UK and that "sotsoficial" must equate more or less to sergeant.
One of the difficulties here may be that, if I'm not wrong, in English, officer is a general term for a member of the police and yet appears to be a specific rank in Andorra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search