Glossary entry

Catalan term or phrase:

darrera presa

English translation:

last dose (of drug)

Added to glossary by Joseph Tein
Dec 19, 2009 09:23
14 yrs ago
Catalan term

darrera presa

Catalan to English Medical Medical: Pharmaceuticals
This little expression appears in a list of medications:

Amoxicilina+Clavulanico
Atorvastatina
Citalopram
Diltiazem
etc. ... many more listed.

This is a list of medications only; there is no explanation or even a title on the page, and I don't know the purpose of this list. It's probably related to a clinical trial of a medication.

Each entry actually looks like this:

FUROSEMIDA. Primera presa: 10/10/09. Darrera presa: 15/10/09.
INSULINA RAPIDA. Primera presa: [date]. Darrera presa: [date].
etc.

The person who gave me this assignment thought that the source text is in Spanish (with which I have a lot of experience) but when I look up the word 'darrera' I find it's Catalan (which I don't know at all).

I've looked up 'darrera' in an online Catalan dictionary; it tells me that 'darrera' means 'last' (maybe 'latest'?).

How do I translate this little phrase 'darrera presa' in this context? I'm thinking it's 'last sample' maybe? (I think 'presa' may be related to the Spanish 'prender' - to take something ... is that right?)

Gràcies!

Discussion

Montse Ballesteros Dec 20, 2009:
Ups, then no need to outsource! You do speak some Catalan! In any case, I'm glad to hear my links were useful.
Joseph Tein (asker) Dec 20, 2009:
Outsourcing :) Hola Montse. Estic d'acord també ... però ... només necessito traduir _tres_ paraulas en aquest document! Altrament dit: I have a list of names of medications that really are the same as their Spanish names ... no problem. The only Catalan phrases in this are 'primera presa' and 'darrera presa' and I already knew 'primera' and 'darrera'.

Moltes gràcies per la informació i la teva resposta!
Simon Harris Dec 19, 2009:
Estic d'acord, Montse! :-)
Montse Ballesteros Dec 19, 2009:
maybe you should outsource the translation I don't mean to be rude, but if you don't speak Catalan at all, you might want to consider outsourcing the translation to a Catalan > English translator. I have searched the directory at proz and the results are: 120 members | 476 total results.

In any case, here are a couple of links that will be very useful to you.

Miltilungual Dictionary: Catalan, Spanish, English, French and German
http://www.grec.cat/cgibin/mlt00x.pgm

Enciclopedic Medical Dictionary: Catalan, Spanish, English
http://www.grec.cat/home/cel/mdicc.htm

Terminology center: Catalan, Spanish, English, French (click on ENTRAR in Cercaterm on the left, you don't need to subscribe)
www.termcat.cat

Proposed translations

39 mins
Selected

last dose of drug

En efecto, "última presa" es "última toma" en español.
Soy catalán.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-12-19 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sóc català. :)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-12-19 10:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot: Darrera = última.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-12-19 10:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.diccionarios.com/consultas.php?palabra=toma&dicci...
Castellano-Catalán

Toma
(...)
3 sustantivo femenino (dosis) dosi; presa.

Evolucion De La Tromboprofilaxis Dm Oct 09
22 Oct 2009 ... and up to 2 days after the last dose of study medication ..... más de 1 día después de la última toma del medicamento en estudio; ...
www.slideshare.net/.../evolucion-de-la-tromboprofilaxis-dm-...

I disagree with Simon: is the last time the patient take the drug (insulin, furosemide, etc.), without a doubt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda, Andrés. "
+1
46 mins

previous/most recent/latest sample

There's an element of guesswork here but 'una presa' is 'una toma' in Spanish.

Given that you have 'primera presa' - most recent/latest is what makes most sense to me.

'previous' would work, if there were a section for 'presa final'

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-12-19 10:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

I've just seen the other post - dose would be a good alternative to sample, if we're talking about medicating the patient.

From the context, I had imagined they were the results of a series of tests.
Peer comment(s):

agree John Cutler : This was my thought too.
4 hrs
Something went wrong...
56 mins

last drug administration

Here "presa" would be translated in Spanish as "toma" (noun).
Something went wrong...
+2
1 hr

last dose/dosing

Given that the original text only says "darrera presa", I wouldn't add more information in your translation and stick to "last dose/dosing".

the withdrawal of Tac and the daily use of insulin for 3 and. 6 months. ... once per week to once per month 12 h after last dosing with...
www.springerlink.com/index/K016321388W7J643.pdf

The aim of this study was to evaluate the glycaemic and insulin impact of a .... Baseline 1531 874 1374 639 1816 1008 0.47/0.34 Last dosing week 1412 860 ...
http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S174411610870266...

insulin release by 2–3-fold during an oral glucose tolerance test in both ZDF rats and ..... after the last dosing. The rats were bled via tail clip at the ...
http://www3.interscience.wiley.com/journal/118714600/abstrac...

Good luck!

Montse


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-19 10:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

PRESA (Definition from Miltilungual Dictionary)
http://www.grec.cat/cgibin/mlt00x.pgm

F 1 Acció de prendre, d'agafar o d'emparar-se d'una cosa. La presa d'una fortalesa. Presa de consciència. Presa de contacte.

2 presa de xocolata Peça de xocolata equivalent a dos quadrats de mitja unça.

3 ELECTROT Connexió, derivació d'un aparell, instal·lació, cable, etc, que hom efectua per posar-los en contacte amb un altre.

4 ENG CIV/OBR PÚBL Obstacle artificial, generalment d'obra, construït a través d'un riu, en un estany, etc, per desviar l'aigua o detenir-la per tal de fer-la arribar a un lloc determinat o per tal de regular-ne el cabal, embassar-la, crear un saltant per a aprofitar-ne l'energia, etc.

Castellà: toma; (de caça) presa; (resclosa) presa; presa de corrent toma de corriente; presa de xocolata pastilla (onza) de chocolate

Anglès: taking, capture; (de caça) prey; (d'un medicament) dose<b/>; (resclosa) dam; presa de corrent socket; presa de xocolata chocolate bar
Note from asker:
Hola Montse and thanks again for your information! Your answer is correct, of course, but Andrés said it before you. And... I really don't speak any Catalan; I'm just good at researching languages online. Amb els millors desitjos :)
Peer comment(s):

agree Berni Armstrong : Presuming they're talking about a course of treatment, I'd go for first dose, last dose.
1 hr
Many thanks, Berni!
agree Andrew Langdon-Davies (X) : dose
21 hrs
Many thanks, Andrew!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search