Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
darrera presa
English translation:
last dose (of drug)
Added to glossary by
Joseph Tein
Dec 19, 2009 09:23
14 yrs ago
Catalan term
darrera presa
Catalan to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
This little expression appears in a list of medications:
Amoxicilina+Clavulanico
Atorvastatina
Citalopram
Diltiazem
etc. ... many more listed.
This is a list of medications only; there is no explanation or even a title on the page, and I don't know the purpose of this list. It's probably related to a clinical trial of a medication.
Each entry actually looks like this:
FUROSEMIDA. Primera presa: 10/10/09. Darrera presa: 15/10/09.
INSULINA RAPIDA. Primera presa: [date]. Darrera presa: [date].
etc.
The person who gave me this assignment thought that the source text is in Spanish (with which I have a lot of experience) but when I look up the word 'darrera' I find it's Catalan (which I don't know at all).
I've looked up 'darrera' in an online Catalan dictionary; it tells me that 'darrera' means 'last' (maybe 'latest'?).
How do I translate this little phrase 'darrera presa' in this context? I'm thinking it's 'last sample' maybe? (I think 'presa' may be related to the Spanish 'prender' - to take something ... is that right?)
Gràcies!
Amoxicilina+Clavulanico
Atorvastatina
Citalopram
Diltiazem
etc. ... many more listed.
This is a list of medications only; there is no explanation or even a title on the page, and I don't know the purpose of this list. It's probably related to a clinical trial of a medication.
Each entry actually looks like this:
FUROSEMIDA. Primera presa: 10/10/09. Darrera presa: 15/10/09.
INSULINA RAPIDA. Primera presa: [date]. Darrera presa: [date].
etc.
The person who gave me this assignment thought that the source text is in Spanish (with which I have a lot of experience) but when I look up the word 'darrera' I find it's Catalan (which I don't know at all).
I've looked up 'darrera' in an online Catalan dictionary; it tells me that 'darrera' means 'last' (maybe 'latest'?).
How do I translate this little phrase 'darrera presa' in this context? I'm thinking it's 'last sample' maybe? (I think 'presa' may be related to the Spanish 'prender' - to take something ... is that right?)
Gràcies!
Proposed translations
(English)
5 | last dose of drug | Andrés Martínez |
4 +2 | last dose/dosing | Montse Ballesteros |
4 +1 | previous/most recent/latest sample | Simon Harris |
4 | last drug administration | Daniel Frisano |
Proposed translations
39 mins
Selected
last dose of drug
En efecto, "última presa" es "última toma" en español.
Soy catalán.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-12-19 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sóc català. :)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-12-19 10:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot: Darrera = última.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-12-19 10:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.diccionarios.com/consultas.php?palabra=toma&dicci...
Castellano-Catalán
Toma
(...)
3 sustantivo femenino (dosis) dosi; presa.
Evolucion De La Tromboprofilaxis Dm Oct 09
22 Oct 2009 ... and up to 2 days after the last dose of study medication ..... más de 1 día después de la última toma del medicamento en estudio; ...
www.slideshare.net/.../evolucion-de-la-tromboprofilaxis-dm-...
I disagree with Simon: is the last time the patient take the drug (insulin, furosemide, etc.), without a doubt.
Soy catalán.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-12-19 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sóc català. :)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-12-19 10:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot: Darrera = última.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-12-19 10:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.diccionarios.com/consultas.php?palabra=toma&dicci...
Castellano-Catalán
Toma
(...)
3 sustantivo femenino (dosis) dosi; presa.
Evolucion De La Tromboprofilaxis Dm Oct 09
22 Oct 2009 ... and up to 2 days after the last dose of study medication ..... más de 1 día después de la última toma del medicamento en estudio; ...
www.slideshare.net/.../evolucion-de-la-tromboprofilaxis-dm-...
I disagree with Simon: is the last time the patient take the drug (insulin, furosemide, etc.), without a doubt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda, Andrés. "
+1
46 mins
previous/most recent/latest sample
There's an element of guesswork here but 'una presa' is 'una toma' in Spanish.
Given that you have 'primera presa' - most recent/latest is what makes most sense to me.
'previous' would work, if there were a section for 'presa final'
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-12-19 10:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
I've just seen the other post - dose would be a good alternative to sample, if we're talking about medicating the patient.
From the context, I had imagined they were the results of a series of tests.
Given that you have 'primera presa' - most recent/latest is what makes most sense to me.
'previous' would work, if there were a section for 'presa final'
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-12-19 10:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
I've just seen the other post - dose would be a good alternative to sample, if we're talking about medicating the patient.
From the context, I had imagined they were the results of a series of tests.
56 mins
last drug administration
Here "presa" would be translated in Spanish as "toma" (noun).
+2
1 hr
last dose/dosing
Given that the original text only says "darrera presa", I wouldn't add more information in your translation and stick to "last dose/dosing".
the withdrawal of Tac and the daily use of insulin for 3 and. 6 months. ... once per week to once per month 12 h after last dosing with...
www.springerlink.com/index/K016321388W7J643.pdf
The aim of this study was to evaluate the glycaemic and insulin impact of a .... Baseline 1531 874 1374 639 1816 1008 0.47/0.34 Last dosing week 1412 860 ...
http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S174411610870266...
insulin release by 2–3-fold during an oral glucose tolerance test in both ZDF rats and ..... after the last dosing. The rats were bled via tail clip at the ...
http://www3.interscience.wiley.com/journal/118714600/abstrac...
Good luck!
Montse
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-19 10:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
PRESA (Definition from Miltilungual Dictionary)
http://www.grec.cat/cgibin/mlt00x.pgm
F 1 Acció de prendre, d'agafar o d'emparar-se d'una cosa. La presa d'una fortalesa. Presa de consciència. Presa de contacte.
2 presa de xocolata Peça de xocolata equivalent a dos quadrats de mitja unça.
3 ELECTROT Connexió, derivació d'un aparell, instal·lació, cable, etc, que hom efectua per posar-los en contacte amb un altre.
4 ENG CIV/OBR PÚBL Obstacle artificial, generalment d'obra, construït a través d'un riu, en un estany, etc, per desviar l'aigua o detenir-la per tal de fer-la arribar a un lloc determinat o per tal de regular-ne el cabal, embassar-la, crear un saltant per a aprofitar-ne l'energia, etc.
Castellà: toma; (de caça) presa; (resclosa) presa; presa de corrent toma de corriente; presa de xocolata pastilla (onza) de chocolate
Anglès: taking, capture; (de caça) prey; (d'un medicament) dose<b/>; (resclosa) dam; presa de corrent socket; presa de xocolata chocolate bar
the withdrawal of Tac and the daily use of insulin for 3 and. 6 months. ... once per week to once per month 12 h after last dosing with...
www.springerlink.com/index/K016321388W7J643.pdf
The aim of this study was to evaluate the glycaemic and insulin impact of a .... Baseline 1531 874 1374 639 1816 1008 0.47/0.34 Last dosing week 1412 860 ...
http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S174411610870266...
insulin release by 2–3-fold during an oral glucose tolerance test in both ZDF rats and ..... after the last dosing. The rats were bled via tail clip at the ...
http://www3.interscience.wiley.com/journal/118714600/abstrac...
Good luck!
Montse
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-19 10:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
PRESA (Definition from Miltilungual Dictionary)
http://www.grec.cat/cgibin/mlt00x.pgm
F 1 Acció de prendre, d'agafar o d'emparar-se d'una cosa. La presa d'una fortalesa. Presa de consciència. Presa de contacte.
2 presa de xocolata Peça de xocolata equivalent a dos quadrats de mitja unça.
3 ELECTROT Connexió, derivació d'un aparell, instal·lació, cable, etc, que hom efectua per posar-los en contacte amb un altre.
4 ENG CIV/OBR PÚBL Obstacle artificial, generalment d'obra, construït a través d'un riu, en un estany, etc, per desviar l'aigua o detenir-la per tal de fer-la arribar a un lloc determinat o per tal de regular-ne el cabal, embassar-la, crear un saltant per a aprofitar-ne l'energia, etc.
Castellà: toma; (de caça) presa; (resclosa) presa; presa de corrent toma de corriente; presa de xocolata pastilla (onza) de chocolate
Anglès: taking, capture; (de caça) prey; (d'un medicament) dose<b/>; (resclosa) dam; presa de corrent socket; presa de xocolata chocolate bar
Note from asker:
Hola Montse and thanks again for your information! Your answer is correct, of course, but Andrés said it before you. And... I really don't speak any Catalan; I'm just good at researching languages online. Amb els millors desitjos :) |
Peer comment(s):
agree |
Berni Armstrong
: Presuming they're talking about a course of treatment, I'd go for first dose, last dose.
1 hr
|
Many thanks, Berni!
|
|
agree |
Andrew Langdon-Davies (X)
: dose
21 hrs
|
Many thanks, Andrew!
|
Discussion
Moltes gràcies per la informació i la teva resposta!
In any case, here are a couple of links that will be very useful to you.
Miltilungual Dictionary: Catalan, Spanish, English, French and German
http://www.grec.cat/cgibin/mlt00x.pgm
Enciclopedic Medical Dictionary: Catalan, Spanish, English
http://www.grec.cat/home/cel/mdicc.htm
Terminology center: Catalan, Spanish, English, French (click on ENTRAR in Cercaterm on the left, you don't need to subscribe)
www.termcat.cat