Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
DOHODA O ZAJIŠTĚNÍ ZÁVAZKU SMĚNKOU
English translation:
agreement on securing liabilities by promissory note
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-16 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Czech term
DOHODA O ZAJIŠTĚNÍ ZÁVAZKU SMĚNKOU
Nevítě někdo, jak přeložit tento termín "DOHODA O ZAJIŠTĚNÍ ZÁVAZKU SMĚNKOU"? Mám určitou představuj, nicméně bych byl mnohem raději, kdyby mi poradil někdo, kdo už se s tím setkal nebo má o termín lepší představu. Předem děkuji za všechny návrhy!
Jan 13, 2011 13:05: petr jaeger changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 13, 2011 13:22: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI changed "Language pair" from "English to Czech" to "Czech to English"
PRO (3): Zbyněk Táborský, Lenka Mandryszová, petr jaeger
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
agreement on securing liabilities by promissory note
tedy v případě, že stana která vydává směnku je stranou smlouvy, kdyby to byla směnka třetí strany tak asi bill nebo draft
agree |
mashak (X)
1 hr
|
děkuji
|
AGREEMENT ON SECURITY OF OBLIGATION BY VIRTUE OF BILL OF EXCHANGE
Promissory Note
agreement to underwrite a liability by means of a promissory note
Bill of exchange agreement
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-13 14:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
Predesly link nelze otevrit
http://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/economics/659440-...
Discussion