Glossary entry

Danish term or phrase:

etableret

English translation:

permanent address/residence/establishment or: resident company

Added to glossary by Charlesp
Feb 12, 2012 04:06
12 yrs ago
Danish term

etableret

Danish to English Law/Patents Government / Politics
I would like to translate "etableret" as "physical presence," and am looking for some feedback on the appropriateness of that.


The full sentence (from a Danish statute), reads:
"§ 45. Afgiftspligtige personer, der ikke er etableret her i landet, ikke er registreringspligtige..."

I would say that "Taxable entities without a physical presence in Denmark..." would sound better than the more litera; "Taxable entities not established in Denmark..."

However, "fost forretningssted" is usually translated to "physical presence" ("or a fixed place of business") -- so the question arrises if there needs to be some distinction between "etableret" and "fost forretningssted"?

Proposed translations

34 mins
Selected

permanent address/residence/establishment or: resident company

Håber noget af dette kan hjælpe dig - good luck! :)

A company is resident in Hungary if it is incorporated or has its place of management in Hungary.

Foreign entities that has a ‘permanent residence’ in China. Normally a permanent residence requires physical presence, however, a foreign entity without a physicl presence may qualify if it provides services in China for a period lasting more than six months in any twelve months;
􀂄 Foreign entities without a ‘permanent residence’ in China but importing through a business agent arrangement are equivalents to a ‘permanent residence’.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is one definition for the term etableret, but it doesn't resolve the meaning of the term as used in this particular sense in this particular statute. I still think that "a physical presence" is what is meant here."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search