Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
øverste ansvarlige
English translation:
has the chief responsibility
Added to glossary by
Randi Stenstrop
Jan 20, 2008 07:37
16 yrs ago
Danish term
øverste ansvarlige
Danish to English
Marketing
Management
Bygherren er øverste ansvarlige for bygge- og anlægsprojektet
Proposed translations
(English)
4 +1 | has the chief responsibility | Diarmuid Kennan |
4 +1 | ultimate responsible | Jens Kaestel |
4 +1 | in charge of | Mette Melchior |
4 | topmost responsible (person, officer, etc.) | Anton Konashenok |
3 | sole accountable | Michael Lange (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
has the chief responsibility
Another possibility.
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
sole accountable
mit beste bud
+1
1 hr
ultimate responsible
eller "ultimately responsible", hvis man skal oversætte direkte. Jeg vil dog mene, at "main responsible" nok er det mest anvendte udtryk i daglig brug.
Håber det hjælper.. :-)
Håber det hjælper.. :-)
Example sentence:
The Chief Executive is the ultimate responsible officer of the Trust and holds the legal budget.
Either way, the secretary of defense is ultimately responsible, and if we are going to rebuild our credibility......
Reference:
http://www.northamptonshire.nhs.uk/NHT/related/Policies/Clinical_Policies_Committee_(CLP)/CLP017.pdf
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9C05EEDE1F3DF935A35756C0A9629C8B63
Peer comment(s):
agree |
Mette Melchior
: Jeg er enig i, at "main responsible" lyder mere naturligt i denne sammenhæng
6 mins
|
tak Mette
|
|
neutral |
Michael Lange (X)
: Main responsible kunne også være et godt bud. Men som jeg læser det drejer det sig om en bygherre der er selv er ansvarlig over for firmaer der udfører arbejdet / projekte og dermed økonomisk ansvarlig for projektet
1 hr
|
Ud fra teksten læser jeg, at han er øverste ansvarlig og jeg fortolker, at det betyder, at hans ansvar er vidtspændende og OGSÅ kan omfatte det økonomiske ansvar. På den baggrund anbefaler jeg stadig "main responsible".
|
+1
1 hr
in charge of
Der er flere mulige oversættelser af "øverste ansvarlige"; jeg synes "is in charge of" eller "the person in charge of" også ville passe fint i denne sammenhæng.
Peer comment(s):
agree |
Suzanne Blangsted (X)
: that's what I would use in this text.
7 hrs
|
2 hrs
topmost responsible (person, officer, etc.)
That is, there are other people in charge as well, but this one is the highest in the hierarchy
Something went wrong...