Glossary entry (derived from question below)
Dec 17, 2005 22:29
18 yrs ago
6 viewers *
English term
proofreading
English to Croatian
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Offset print
Proofreading for waterless printing is handled directly from film.
Zanima me odgovara li termin "pregledavanje otiska" gdje bi rečenica glasila "pregledavanje otiska pri bezvodnom tiskanju radi se izravno s filma".
Unaprijed hvala.
Zanima me odgovara li termin "pregledavanje otiska" gdje bi rečenica glasila "pregledavanje otiska pri bezvodnom tiskanju radi se izravno s filma".
Unaprijed hvala.
Proposed translations
+7
2 hrs
Selected
korektura
Iako Vas prijedlog moze stajati, mislim da ovdje rijec "korektura otiska" zvuci profesionalnije.
Peer comment(s):
agree |
Veronica Prpic Uhing
: imate pravo vrsi se korektura po potrebi
2 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Ivan Nekic
: proofreading uglavnom obuhvaća i jezičnu korekturu i provjeru ukupnog "layouta": poloaj fotografija, stupaca, naslova... pogotovo ako je to pregled filma prije tiska
7 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Nenija Hasanic
8 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Alma Ahmetovic
9 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Ivana Karanikic (X)
10 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Ana Naglić
10 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Kemal Radaslic
17 hrs
|
Hvala.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala "korektura otiska" najvie odgovara."
15 hrs
kontrola
kontrola bezvodnih otisaka vrsi se izravno s filma
16 hrs
lektura
tako se kaze.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 24 mins (2005-12-18 14:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.hrt.hr//viewtopic.php?p=35209&sid=16ba38e90d919...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 25 mins (2005-12-18 14:54:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/cjenik.html
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 25 mins (2005-12-18 14:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.katedra-plus.hr/cjenik-prijevoda.htm
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2005-12-18 14:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sudski-tumac.com/index.php?sub=poslovanje
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 28 mins (2005-12-18 14:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
"... Lektura obuhvaća jezični pregled, odnosno jezičnu lekturu prevedenih tekstova na engleski i to: uklanjanje pravopisnih i gramatičkih pogreaka, te stilsku prilagodbu duhu jezika. Lektor neće bez konzultacija s Ministarstvom mijenjati stručnu terminologiju. U slučaju neslaganja s nekim terminom upozorit će na problem i u napomeni sugerirati bolje rjeenje. Lektorirani tekst treba predati u istom formatu kao i prijevod, u elektroničkom obliku, i to na način da se na računalu mogu vidjeti zahvati u originalnom prijevodu..."
Ref.: http://www.mei.hr/download/2005/08/26/ISKAZ_INTERESA-2005-up...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 24 mins (2005-12-18 14:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.hrt.hr//viewtopic.php?p=35209&sid=16ba38e90d919...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 25 mins (2005-12-18 14:54:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/cjenik.html
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 25 mins (2005-12-18 14:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.katedra-plus.hr/cjenik-prijevoda.htm
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2005-12-18 14:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sudski-tumac.com/index.php?sub=poslovanje
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 28 mins (2005-12-18 14:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
"... Lektura obuhvaća jezični pregled, odnosno jezičnu lekturu prevedenih tekstova na engleski i to: uklanjanje pravopisnih i gramatičkih pogreaka, te stilsku prilagodbu duhu jezika. Lektor neće bez konzultacija s Ministarstvom mijenjati stručnu terminologiju. U slučaju neslaganja s nekim terminom upozorit će na problem i u napomeni sugerirati bolje rjeenje. Lektorirani tekst treba predati u istom formatu kao i prijevod, u elektroničkom obliku, i to na način da se na računalu mogu vidjeti zahvati u originalnom prijevodu..."
Ref.: http://www.mei.hr/download/2005/08/26/ISKAZ_INTERESA-2005-up...
Discussion