Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Built-up areas
Czech translation:
obec
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-02 08:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
Built-up areas
mohl by mi nekdo prosim poradit.
Prekladam v kontextu pravidel silnicniho provozu z anglictiny. Jedna se o Highway Code, kde se pouziva pojem "built-up area".
Nejsem si jista, jestli to je v cestine stejny ekvivalent jako "obec" v kontextu pravidel silnicniho provozu. Dale mi figuruje jiny preklad - "zastavena oblast".
Cituji text, kde se pojem vyskytuje:
The horn. Use only while your vehicle is moving and
you need to warn other road users of your presence.
Never sound your horn aggressively. You MUST NOT
use your horn
• while stationary on the road
• when driving in a built-up area between the hours of
11.30pm and 7.00am
Dekuji mockrat za jakoukoliv radu!
4 +4 | obec | Lenka Mandryszová |
4 +1 | obydlená oblast | Lukáš Georgiev |
May 1, 2011 19:52: Hana Rutova changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Lenka Mandryszová, Pavel Prudký, Hana Rutova
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
obec
Mockrat dekuji! |
agree |
Pavel Prudký
1 min
|
díky
|
|
agree |
Markéta Marešová
2 mins
|
díky
|
|
agree |
Zbyněk Táborský
5 mins
|
díky
|
|
agree |
Stanislav Pokorny
21 mins
|
díky
|
obydlená oblast
například i český zákon o provozu na pozemních komunikacích rozlišuje mezi "obcí" a "obytnou zónou" - v ní platí jakýsi "vyšší stupeň ochrany" obyvatel před automobily
v německu taky máte značky s přeškrtnutým klaksonem většinou až "uvnitř" měst, v nějaké obytné čtvrti
"obec" je v zákoně 361 definována - volně řečeno - jako "to, mezi cedulemi", jenže ty cedule můžou být ještě daleko v polích nebo průmyslových zónách...
http://www.uamk.cz/cs/index.php?option=com_turistika&a=k&p=4...
"Výstražné zvukové nebo světelné signály se mohou použít jen v případech nebezpečí a mimo obydlené oblasti."
jiné zákony a předpisy také pracují s pojmem "obydlená oblast" (nebo "intravilán obce") - např. předpisy, kde nesmí být občani ohrožováni nadměrným zápachem, kde se smí/nesmí jezdit na koni apod...
http://www.utok.cz/sites/default/files/data/USERS/u24/DP_han...
http://www.mestolysa.cz/su-14185-11-fia-z-hrada-lysa-n-l-sp....
http://www.usar.cz/webmagazine/kategorie.asp?idk=261
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:iKKTndP...
jinými slovy, kdybyste chtěla být ultrapřesná, tak by to chtělo zjistit, na co přesně se zákaz troubení v překládaném dokumentu vztahuje, ale nevidím důvod zákazu troubení např. v průmyslových zónách (v obci), vždyť ani ti pünktlich němci to nezakazují paušálně... tím chci říci, že "obydlenou oblastí" v překladu nic nezkazíte... proč stahovat kalhoty před brodem a netroubit, když baráky jsou ještě daleko? :) jsem prostě liberál! :)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-04-28 14:16:52 GMT)
--------------------------------------------------
abych to shrnul: to, že se v našem silničním zákoně 361 hojně používá pojem "obec", ještě automaticky neznamená, že překládaný pojem je tento případ; náš zákon zná například i hojně používaný pojem "obytná zóna" (což ovšem také není to samé - bývá tam omezení na 30 km/h...); jsou to různé zóny toho, co se smí a nesmí, a vy nevíte, kterou z nich mají na mysli, a ZDA VŮBEC v dané zemi mají tyto zóny rozdělené stejně jako u nás
http://www.obecnipolicie.info/view.php?cisloclanku=200709001...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-04-29 08:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
někdy se také používá pojem "obydlená zóna"
+ještě 3 související odkazy (zadejte vyhledat "obydlen"):
http://www.odtah.cz/index.php/component/turistika/?a=z&z=11&...
http://www.ck-prikryl-mraz.cz/plancesty.html
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:tdY_TkAMxTcJ:www.d...
Mockrat dekuji! |
Discussion