Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
infotainment
Czech translation:
infozábava
Feb 10, 2010 15:59
14 yrs ago
English term
infotainment
GBK
English to Czech
Social Sciences
Journalism
Definition from
Wikipedia:
Infotainment is "information-based media content or programming that also includes entertainment content in an effort to enhance popularity with audiences and consumers."
It is a neologistic portmanteau of information and entertainment, referring to a type of media which provides a combination of information and entertainment.
Example sentences:
Meanwhile, cable news has been evolving ever more rapidly into infotainment (National Review Online)
Viewers watch infotainment because its stories are presented in an episodic format that helps simplify otherwise complex information. People who depend on infotainment often find the information given in hard news broadcasts complex and hard to comprehend. (NeoAmericanist)
With owners fighting to recruit and retain seagoing personnel, a new generation of ‘infotainment’ systems is raising the standard for crew welfare and safety, providing entertainment, communications and safety information to crew and clients. (Riviera Maritime Media Ltd)
Proposed translations
(Czech)
5 +2 | infozábava | Dalibor Uhlik |
5 +1 | infotainment | Lukáš Georgiev |
5 | infotainment | Hynek Palatin |
4 | Bulvární zpravodajství | Hannah Geiger (X) |
Change log
Feb 10, 2010 15:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 10, 2010 15:59: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Feb 13, 2010 16:56: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Apr 11, 2010 20:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
infozábava
Definition from
Rádio Impuls:
Výraznější výskyt zábavních prvků v produkci médií. Bývá spojován zejména s komerčními subjekty a bývá považován za známku vulgarizace, podbízivosti a snížené serióznosti. (Burton, Jirák, 2001, str. 255)
Example sentences:
Infozábava v současné psané publicistice. Článek přináší informaci o využívání prostředků zábavy v textech psané publicistiky. Jde o prostředky jazykové, grafické a ideografické s funkcí persvazivní (Informační systém výzkum)
Vše se vyvíjí. A tak nikoho asi nepřekvapí, že i klasické zpravodajství je prezentováno jinou formou, než tomu bylo třeba před deseti lety. Média hledají nové modely, jak se zalíbit svému konzumentovi. Poodhalme tajemství nového termínu “infozábava”. (Rádio TV)
Peer comment(s):
agree |
Milos Prudek
: Necítím absolutně žádný sémantický rozdíl mezi infotainment a infozábava. Dám přednost českému termínu.
37 days
|
Dík
|
|
agree |
Jana Kubatova
60 days
|
Díky Jano...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
infotainment
Definition from
ABZ slovník cizích slov:
podávání informací zábavnou formou
Example sentences:
Během diskuse se ukázalo, že obsah termínu infotainment a jeho teoretické vymezení není v našich myslích pevně stanoveno. (Apra)
9 hrs
Bulvární zpravodajství
Definition from
neviditelny pes:
Filozoficky lze říci, že bulvár pracuje s aktualitou a napětím, zatímco standardní média s informacemi, analýzou a kontextem, přičemž aktualita je takový druh sdělení, jehož hodnota s časovou vzdáleností od události, kterou popisuje, klesá, zatímco s informací je tomu opačně
Example sentences:
Bulvární médium je označení masového sdělovacího prostředku, kde klíčovou roli hrají emoce (krev, sex), aktualita, které význam s časem klesá (tady a teď a 5-10× vyšším nákladem než seriozni médium Dále je obsah charakterizován mimo jiné provinčností, navozováním paniky, skandalizací, personalizací, populismem, povrchností, negativismem, jednoduchostí, jasností, vytvářením a prací s celebritami, předstírání blízkosti a autoritativnosti konzumentovi, provádí interpretaci jevů na základě zákulisních informací, drbů Proces nazývaný bulvarizace je přijímaní pravidel bulváru zavedenými běžnými médii. Tento proces je u nás příčinou malého trhu a tlak majitelů na tvorbu zisku vedoucí k úsporám ...............Mezi přínosy, které Hvížďala připisuje zahraničnímu bulváru a které pro český trh platí částečně nebo vůbec patří: • zprostředkování politiky nejširším vrstvám • bezplatná sociálně-právní poradna, • podpora a motivace čtenářů prostřednictvím celebrit • emoční ventil (kanalizace neukojených tužeb) po krvi a sexu • kvalitní sportovní rubrika o masových sportech tvořící i značnou část obsahu (wikipedia)
..........Infotainment - zpravodajství ve funkci zábavy Pravidla, která jsme si výše popsali, obvykle nedodržují tzv. bulvární média. Důvodem je především fakt, že hlavním cílem bulváru není informovat, nýbrž pobavit (například ukrátit dlouhou chvíli nebo na chvíli umožnit odreagování od vlastních problémů). Také proto je jazyk bulváru specifický, hojně využívá expresivních, citově zabarvených i slangových výrazů. (rvp.cz)
Jakmile se vydavatel seriózního média z libovolného důvodu rozhodne nadále podřídit vše zisku, dojde k bulvarizaci, tj. k přeměně seriózního média v bulvární. …………………To znamená, že pro bulvární média je rozhodující poptávka po určitém druhu informací. Paradoxně tak může dojít k situaci, že je na trhu (bulvárních) médií nedostatek nezkreslených informací. Bulvární médium, chovající se tržně, toho využije a bude informovat nezkresleně (resp. snažit se o to). Do té doby, dokud to přináší zisk. (altermedia cz)
+1
16 hrs
infotainment
Omlouvám se, Hynku a Dalibore, za nové heslo, ale přišlo by mi ideální vzít Hynkův nepřekládaný termín, svoji definici a Daliborovy (adekvátně upravené) příklady.
Vysvětlení:
- "Infozábava" je hybridní slovo, navíc nevystihuje podstatu. Když už překládat, tak spíš něco jako: "zábavná publicistika" či spíš "publicistika s prvky zábavy". Ale než překládat za každou cenu, tak raději nepřekládat.
- Definice z ABZ slovníku je odfláknutá: "informace podané zábavnou formou" - to je každá výuka podle Komenského zásady "škola hrou"! A infotainment je přece něco jiného.
- A lidi, "kterým výhled sice trochu zakalily mraky, než jim je rozpustila chutná krmě, kterou připravil catering Vyšehrad 2000", bych jako příklad jazykové čistoty zrovna neuváděl... :)
Vysvětlení:
- "Infozábava" je hybridní slovo, navíc nevystihuje podstatu. Když už překládat, tak spíš něco jako: "zábavná publicistika" či spíš "publicistika s prvky zábavy". Ale než překládat za každou cenu, tak raději nepřekládat.
- Definice z ABZ slovníku je odfláknutá: "informace podané zábavnou formou" - to je každá výuka podle Komenského zásady "škola hrou"! A infotainment je přece něco jiného.
- A lidi, "kterým výhled sice trochu zakalily mraky, než jim je rozpustila chutná krmě, kterou připravil catering Vyšehrad 2000", bych jako příklad jazykové čistoty zrovna neuváděl... :)
Definition from
own experience or research:
publicistika/zpravodajství s prvky z oblasti zábavy (zábavního průmyslu); do češtiny nesnadno přeložitelné zkratkové slovo ("information" ve smyslu zpravodajství + "entertainment" - zábava, bulvár), které vystihuje prorůstání těchto dvou oblastí; tento proces je obvykle vnímán negativně
Example sentences:
Vše se vyvíjí. A tak nikoho asi nepřekvapí, že i klasické zpravodajství je prezentováno jinou formou, než tomu bylo třeba před deseti lety. Média hledají nové modely, jak se zalíbit svému konzumentovi. Poodhalme tajemství nového termínu “infotainment”. (poupravený příklad z Radia TV)
Discussion
- "Už jsi to slyšel? Klaus znásilnil pětiletou holčičku."
- "Nekecej! Odkud to máš?"
- "Říkali to včera na infozábavě."
- "Ty brďo, tak to je síla! Nejhorší na tom je, že ten vyvázne sotva s podmínkou."
2) nevystihuje? a čím jiným jsou tedy zprávy na Nově, než informační zábavou..tedy infozábavou..tedy zábavou především...
3) primetime je tuším hlavní vysílací čas – počítám, že v tomto případě člověk od fochu vysloví "kratší" termín...tedy bohužel prajmtajm
2/ jenže tohle je žurnalistickej termín, a "infozábava" podstatu toho pojmu IMHO nevystihuje
3/ souhlasím; ale tohle slovo je zrovna hůř přeložitelný tak, aby to bylo krátký a přitom výstižný; třeba u "prajmtajmu" bych razil něco jako "nejsledovanější čas", tam nevidím problém
2) slovo "infozábava" je už dlouho zaběhnutým termínem v automobilovém průmyslu, jeho podoby se už není třeba obávat, aspoň můj mozek si na něj už zvykl
3) proč tahat do češtiny další anglické slovo, když se jich už v tomto oboru vyskytuje hromada (flash interview, news room, prime time, peoplemetr atd.)