Glossary entry

English term or phrase:

infotainment

Czech translation:

infozábava

Feb 10, 2010 15:59
14 yrs ago
English term

infotainment

GBK English to Czech Social Sciences Journalism
Definition from Wikipedia:
Infotainment is "information-based media content or programming that also includes entertainment content in an effort to enhance popularity with audiences and consumers." It is a neologistic portmanteau of information and entertainment, referring to a type of media which provides a combination of information and entertainment.
Example sentences:
Meanwhile, cable news has been evolving ever more rapidly into infotainment (National Review Online)
Viewers watch infotainment because its stories are presented in an episodic format that helps simplify otherwise complex information. People who depend on infotainment often find the information given in hard news broadcasts complex and hard to comprehend. (NeoAmericanist)
With owners fighting to recruit and retain seagoing personnel, a new generation of ‘infotainment’ systems is raising the standard for crew welfare and safety, providing entertainment, communications and safety information to crew and clients. (Riviera Maritime Media Ltd)
Change log

Feb 10, 2010 15:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 10, 2010 15:59: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Feb 13, 2010 16:56: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Apr 11, 2010 20:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Hana Pernicova Feb 13, 2010:
Nejsem přítelem zbytečných anglicismů, ale v tomhle případě se kloním k infotainmentu. Infozábavu vnímám jako poněkud užší pojem – viz např. definice ve Slovníku neologizmů, který vydala Academia: „Senzační, zábavné a nenáročné informace, jejich produkování“. Infotainmentem se podle mého názoru označuje nejen pronikání takových informací do zpravodajství, ale také předkládání seriózních a závažných zpráv v zábavném hávu.
Dalibor Uhlik Feb 11, 2010:
proč volat hned svaté...ano, je to pojem, který i v akademických kruzích nazývají infozábavou i infotainmentem (jak libozvučné)...takže my dva to tady neuhádáme...ps-nemyslel jsem marketingový pojem, ale tah nebo strategie, nebo tak něco, ujelo mi to...
Lukáš Georgiev Feb 11, 2010:
Šmarja, to přece není žádný "marketingový pojem" ani náhodou. Je to terminus technicus z oblasti žurnalistiky/teorie médií, který popisuje jev, k němuž přirozeně dochází v mediálním prostředí, kde koexistují a navzájem si konkurují veřejnoprávní a soukromá média.
Dalibor Uhlik Feb 11, 2010:
jasně lukáši, pěkný scénář, ovšem nemyslel jsem lidi z planety N, ti se o problémech infozábavy asi bavit nebudou, stejně jako se nebude náruživý televizní divák bavit o škodlivých vlivech televize...
Lukáš Georgiev Feb 11, 2010:
Baví se na ulici dva Nováci:
- "Už jsi to slyšel? Klaus znásilnil pětiletou holčičku."
- "Nekecej! Odkud to máš?"
- "Říkali to včera na infozábavě."
- "Ty brďo, tak to je síla! Nejhorší na tom je, že ten vyvázne sotva s podmínkou."
Dalibor Uhlik Feb 11, 2010:
jen malý dovětek k té vaší druhé reakci, počítám, že v infozábavě jde hlavně o to, aby člověk zůstal v křesle před bednou, nebo čekal každé ráno u stánku s "oblíbeným" tiskem...takže ta informativní stránka myslím nerozhoduje, proto celé to hnutí, jak jste to skoro nazval, vzniklo, pobavit lidi i u toho, co vlastně zábava není...jen pro zvýšení sledovanosti a kupovanosti..prostě další marketingový pojem...
Dalibor Uhlik Feb 11, 2010:
to asi ano, nicméně jedná se o samotný termín...a jeho běžné použití, pokud se budou bavit dva akademikové, samozřejmě použijí infotainment, aby vypadali odpovídajícím způsobem záhadně, pokud se budou bavit dva lidi na ulici, použijí počítám slovo infozábava a budou vědět, že se jedná o infotainment, stejně jako ví, že rozhovor je interview...no a k těm bych se připojil i já...
Lukáš Georgiev Feb 11, 2010:
Pardon, ještě mi to nedá a doplňuju: v infotainmentu čtenář nebo divák prostě není schopen rozlišit, co je a co není seriózní informace a co bulvár, protože oba typy médií se chovají podobně a dokonce si někdy vymění své role, jak je hezky vidět v těch vašich příkladech. A tohle splývání to anglický slovo dobře vystihuje. V češtině by se muselo napsat "infobava" nebo tak něco příšerně krkolomného, aby se neupřednostnila ani zábava ani informace.
Lukáš Georgiev Feb 11, 2010:
2/ infotainment je širší pojem, než "zprávy na Nově" nebo obecněji "bulvární zpravodajství"; podle mě jde o to prorůstání, míchání těch dvou oblastí; (grafické, jazykové, obsahové atd.) prvky z oblasti zábavy se plíživě vyskytujou už i v novinách či kanálech, který byly donedávna etalonem tzv. seriózního zpravodajství (FAZ, BBC atd.); jde spíš o ten proces obecně
Dalibor Uhlik Feb 11, 2010:
1) pochybuju, že pro běžného člověka bude uchopitelnější slovo infotainment, než infozábava – hybrid nehybrid
2) nevystihuje? a čím jiným jsou tedy zprávy na Nově, než informační zábavou..tedy infozábavou..tedy zábavou především...
3) primetime je tuším hlavní vysílací čas – počítám, že v tomto případě člověk od fochu vysloví "kratší" termín...tedy bohužel prajmtajm
Lukáš Georgiev Feb 11, 2010:
1/ hybridním slovem se označuje složené slovo, v němž se míchá slovo českého a slovo cizího původu; tomu bych se snažil v češtině vyhýbat - aspoň do tý doby, než se zhybridizuje celej svět kolem nás :)
2/ jenže tohle je žurnalistickej termín, a "infozábava" podstatu toho pojmu IMHO nevystihuje
3/ souhlasím; ale tohle slovo je zrovna hůř přeložitelný tak, aby to bylo krátký a přitom výstižný; třeba u "prajmtajmu" bych razil něco jako "nejsledovanější čas", tam nevidím problém
Dalibor Uhlik Feb 11, 2010:
1) slovo "infozábava" je hybridní slovo i v angličtině a proto je přirozené jej přeložit stejně i do druhého jazyka
2) slovo "infozábava" je už dlouho zaběhnutým termínem v automobilovém průmyslu, jeho podoby se už není třeba obávat, aspoň můj mozek si na něj už zvykl
3) proč tahat do češtiny další anglické slovo, když se jich už v tomto oboru vyskytuje hromada (flash interview, news room, prime time, peoplemetr atd.)

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

infozábava

Definition from Rádio Impuls:
Výraznější výskyt zábavních prvků v produkci médií. Bývá spojován zejména s komerčními subjekty a bývá považován za známku vulgarizace, podbízivosti a snížené serióznosti. (Burton, Jirák, 2001, str. 255)
Example sentences:
Infozábava v současné psané publicistice. Článek přináší informaci o využívání prostředků zábavy v textech psané publicistiky. Jde o prostředky jazykové, grafické a ideografické s funkcí persvazivní (Informační systém výzkum)
Vše se vyvíjí. A tak nikoho asi nepřekvapí, že i klasické zpravodajství je prezentováno jinou formou, než tomu bylo třeba před deseti lety. Média hledají nové modely, jak se zalíbit svému konzumentovi. Poodhalme tajemství nového termínu “infozábava”. (Rádio TV)
Peer comment(s):

agree Milos Prudek : Necítím absolutně žádný sémantický rozdíl mezi infotainment a infozábava. Dám přednost českému termínu.
37 days
Dík
agree Jana Kubatova
60 days
Díky Jano...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

infotainment

Definition from ABZ slovník cizích slov:
podávání informací zábavnou formou
Example sentences:
Během diskuse se ukázalo, že obsah termínu infotainment a jeho teoretické vymezení není v našich myslích pevně stanoveno. (Apra)
Something went wrong...
9 hrs

Bulvární zpravodajství

Definition from neviditelny pes:
Filozoficky lze říci, že bulvár pracuje s aktualitou a napětím, zatímco standardní média s informacemi, analýzou a kontextem, přičemž aktualita je takový druh sdělení, jehož hodnota s časovou vzdáleností od události, kterou popisuje, klesá, zatímco s informací je tomu opačně
Example sentences:
Bulvární médium je označení masového sdělovacího prostředku, kde klíčovou roli hrají emoce (krev, sex), aktualita, které význam s časem klesá (tady a teď a 5-10× vyšším nákladem než seriozni médium Dále je obsah charakterizován mimo jiné provinčností, navozováním paniky, skandalizací, personalizací, populismem, povrchností, negativismem, jednoduchostí, jasností, vytvářením a prací s celebritami, předstírání blízkosti a autoritativnosti konzumentovi, provádí interpretaci jevů na základě zákulisních informací, drbů Proces nazývaný bulvarizace je přijímaní pravidel bulváru zavedenými běžnými médii. Tento proces je u nás příčinou malého trhu a tlak majitelů na tvorbu zisku vedoucí k úsporám ...............Mezi přínosy, které Hvížďala připisuje zahraničnímu bulváru a které pro český trh platí částečně nebo vůbec patří: • zprostředkování politiky nejširším vrstvám • bezplatná sociálně-právní poradna, • podpora a motivace čtenářů prostřednictvím celebrit • emoční ventil (kanalizace neukojených tužeb) po krvi a sexu • kvalitní sportovní rubrika o masových sportech tvořící i značnou část obsahu (wikipedia)
..........Infotainment - zpravodajství ve funkci zábavy Pravidla, která jsme si výše popsali, obvykle nedodržují tzv. bulvární média. Důvodem je především fakt, že hlavním cílem bulváru není informovat, nýbrž pobavit (například ukrátit dlouhou chvíli nebo na chvíli umožnit odreagování od vlastních problémů). Také proto je jazyk bulváru specifický, hojně využívá expresivních, citově zabarvených i slangových výrazů. (rvp.cz)
Jakmile se vydavatel seriózního média z libovolného důvodu rozhodne nadále podřídit vše zisku, dojde k bulvarizaci, tj. k přeměně seriózního média v bulvární. …………………To znamená, že pro bulvární média je rozhodující poptávka po určitém druhu informací. Paradoxně tak může dojít k situaci, že je na trhu (bulvárních) médií nedostatek nezkreslených informací. Bulvární médium, chovající se tržně, toho využije a bude informovat nezkresleně (resp. snažit se o to). Do té doby, dokud to přináší zisk. (altermedia cz)
Something went wrong...
+1
16 hrs

infotainment

Omlouvám se, Hynku a Dalibore, za nové heslo, ale přišlo by mi ideální vzít Hynkův nepřekládaný termín, svoji definici a Daliborovy (adekvátně upravené) příklady.

Vysvětlení:
- "Infozábava" je hybridní slovo, navíc nevystihuje podstatu. Když už překládat, tak spíš něco jako: "zábavná publicistika" či spíš "publicistika s prvky zábavy". Ale než překládat za každou cenu, tak raději nepřekládat.
- Definice z ABZ slovníku je odfláknutá: "informace podané zábavnou formou" - to je každá výuka podle Komenského zásady "škola hrou"! A infotainment je přece něco jiného.
- A lidi, "kterým výhled sice trochu zakalily mraky, než jim je rozpustila chutná krmě, kterou připravil catering Vyšehrad 2000", bych jako příklad jazykové čistoty zrovna neuváděl... :)
Definition from own experience or research:
publicistika/zpravodajství s prvky z oblasti zábavy (zábavního průmyslu); do češtiny nesnadno přeložitelné zkratkové slovo ("information" ve smyslu zpravodajství + "entertainment" - zábava, bulvár), které vystihuje prorůstání těchto dvou oblastí; tento proces je obvykle vnímán negativně
Example sentences:
Vše se vyvíjí. A tak nikoho asi nepřekvapí, že i klasické zpravodajství je prezentováno jinou formou, než tomu bylo třeba před deseti lety. Média hledají nové modely, jak se zalíbit svému konzumentovi. Poodhalme tajemství nového termínu “infotainment”. (poupravený příklad z Radia TV)
Peer comment(s):

agree Hana Pernicova
2 days 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search