Glossary entry

English term or phrase:

authorised to exercise any claims

French translation:

(personnes) autorisées à faire une demande d'indemnisation

Added to glossary by Unbounded Arts
Feb 27, 2009 01:03
15 yrs ago
English term

authorised to exercise any claims

English to French Other Insurance Agreement
From ....persons authorised to exercise any claims authority granted by the Agreement is(are) named in 3.4 of the Schedule...
Change log

Feb 27, 2009 08:24: Marie Christine Cramay changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Feb 27, 2009 08:25: Marie Christine Cramay changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marie Christine Cramay Feb 27, 2009:
Veuillez m'excuser Constance, ms en apuyant involontairement sur ma souris, alors que j'insérais un commentaire à iqcservices, ceci a eu pour effet de modifier le sens de la paire linguistique, j'ai tout remodifié comme à l'origine. Bonne journée à vous.

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

(personnes) autorisées à faire une demande d'indemnisation

'claim' can have several translation, but in the case of insurance, it is "une demande d'indemnisation"
Peer comment(s):

agree David BUICK : habilitées
44 mins
merci!
agree mimi 254 : Je pense aussi
45 mins
merci!
agree Marie Christine Cramay : Présenter/formuler une demande ... Autre possibilité.
45 mins
merci!
agree swanda : habilitées
3 days 19 mins
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci a tous!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search