Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as necessary
French translation:
en tant que de besoin
Added to glossary by
Françoise Vogel
Dec 14, 2009 19:48
14 yrs ago
1 viewer *
English term
as necessary
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Following the termination of this Agreement, Seller grants to Buyer the right to continue to use Seller's trademarks as necessary in connection with the sale or service of Products purchased by Buyer during the term of this Agreement.
Proposed translations
(French)
4 +1 | si besoin est | Françoise Vogel |
5 +5 | le cas échéant | Jean-Pierre Artigau (X) |
4 +2 | en tant que besoin | David BUICK |
4 +1 | autant que nécessaire | Beila Goldberg |
References
KudoZ archives | Aude Sylvain |
Change log
Dec 19, 2009 10:21: Françoise Vogel Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
si besoin est
des modalités du présent contrat, la Fabrique consent au concessionnaire, .... présentes et si besoin est, à ce qu'elle communique à des tiers les ...
www.paroissesaint-ambroise-de-la-jeune-lorette.org/.../cont...
www.paroissesaint-ambroise-de-la-jeune-lorette.org/.../cont...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
2 mins
le cas échéant
ou au besoin
Peer comment(s):
agree |
juristrad
0 min
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
3 hrs
|
agree |
Maria Jovino
4 hrs
|
agree |
Christiane Allen
5 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
8 hrs
|
+2
3 mins
en tant que besoin
où est le problème?
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Davis
1 min
|
agree |
Aude Sylvain
: oui, en tant que *de* besoin (dans la mesure de ce qui est nécessaire)
4 hrs
|
+1
5 hrs
autant que nécessaire
Formulation très habituelle et qui couvre tout.
Si je lis bien, il n'est écrit nulle part "if" ...
Si je lis bien, il n'est écrit nulle part "if" ...
Peer comment(s):
agree |
Sylvie LE BRAS
: oui, dans le sens "as long as he needs to"
10 hrs
|
Merci Sylvie, oui autant que nécessaire (as : deux pages de traductions !) ;-)
|
Reference comments
4 hrs
Something went wrong...