Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
taking leave
Italiano translation:
accomiatarsi / congedarsi
Added to glossary by
Sonia Pozzoni
Dec 26, 2007 11:09
16 yrs ago
Inglese term
taking leave
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Storia
saggio
Octavian's last word to Lucius is to assure him of his mild and fair attitude towards these friends. And on taking leave Lucius himself gratefully acknowledges Octavian's magnanimity.
Ho trovato 'to take leave of sb.' Ma qui 'of' non c'e'.
Ho pensato a 'lasciando partire, lasciando andare'.
Suggerimenti?
Grazie!
Ho trovato 'to take leave of sb.' Ma qui 'of' non c'e'.
Ho pensato a 'lasciando partire, lasciando andare'.
Suggerimenti?
Grazie!
Proposed translations
(Italiano)
4 +9 | accomiatarsi / congedarsi | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | congedandosi/prendendo congedo | maddalenabianco |
Change log
Dec 26, 2007 11:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+9
4 min
Selected
accomiatarsi / congedarsi
Manca una virgola: "And on taking leave, Lucius himself gratefully acknowledges Octavian's magnanimity": "E nel congedarsi, lo stesso Lucio riconosce la magnanimità di Augusto".
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2007-12-26 11:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Mi correggo: "E nel congedarsi, lo stesso Lucio riconosce con gratitudine la magnanimità di Augusto".
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2007-12-26 11:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Mi correggo: "E nel congedarsi, lo stesso Lucio riconosce con gratitudine la magnanimità di Augusto".
Note from asker:
Io avevo tradotto 'accomiatandosi da Lucio'. Ma nel testo non c'era 'of' e neppure la virgola:-( Vediamo un po' che dicono anche gli altri. |
credevo che gratefully acknowledges fosse legato a taking leave Lucius. Cioe', avendolo lasciato andare (partire o lasciato diciamo libero) Lucio stesso conosce con gratitudine la magnanimità di Augusto. |
Peer comment(s):
agree |
Silvia Casale
: Sì, "accomiatandosi da Lucio", "congedandosi da Lucio" vanno benissimo.. / Sì hai ragione..
4 min
|
Grazie Silvia, ma nella frase avviene secondo me l'inverso: è Lucio che si congeda da Augusto, come ho accennato nelle note.
|
|
agree |
Valentina Parisi
3 ore
|
Grazie Valentina
|
|
agree |
Alessandra Solito
: d'accordo con gaetano!
3 ore
|
Grazie Klizia
|
|
agree |
Magda Falcone
: Credo sia proprio così, anch'io ho avuto dei dubbi, ma questa è la risposta + sensata dato che oltre ad aver salva la vita ebbe anche il governatorato della Spagna (per questo si stava accomiatando da Ottaviano)
5 ore
|
Grazie Magda
|
|
agree |
simona trapani
8 ore
|
Grazie Simona
|
|
agree |
etta
9 ore
|
Grazie Etta
|
|
agree |
Dana Rinaldi
: Lucio si sta accomiatando da Ottavio
12 ore
|
Grazie Dana
|
|
agree |
Giulia D'Ascanio
19 ore
|
Grazie Giulia
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
21 ore
|
Grazie e Ciao Simona
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho scelto la versione che hai riportato come 'mi correggo', quella che più si avvicina al testo originale. Ringrazio di cuore tutti per il prezioso aiuto!!!"
11 min
congedandosi/prendendo congedo
traducendo con il modo verbale appropriato, credo che sia così
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2007-12-26 11:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Congedandosi, Lucio stesso......
il soggetto è Lucio
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2007-12-26 11:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Congedandosi, Lucio stesso......
il soggetto è Lucio
Discussion
Grazie dell'aiuto. No, non ho più dubbi...:-)