Glossary entry

Inglese term or phrase:

taking leave

Italiano translation:

accomiatarsi / congedarsi

Added to glossary by Sonia Pozzoni
Dec 26, 2007 11:09
16 yrs ago
Inglese term

taking leave

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Storia saggio
Octavian's last word to Lucius is to assure him of his mild and fair attitude towards these friends. And on taking leave Lucius himself gratefully acknowledges Octavian's magnanimity.

Ho trovato 'to take leave of sb.' Ma qui 'of' non c'e'.
Ho pensato a 'lasciando partire, lasciando andare'.
Suggerimenti?
Grazie!
Change log

Dec 26, 2007 11:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Sonia Pozzoni (asker) Dec 27, 2007:
Sì, la virgola mancava nel testo e avevo capito che ti riferivi a quello. Riguardo all'uso della punteggiatura sono d'accordo. Se poi si considera che e' stato scritto da un norvegese, la 'dimenticanza' ci può stare... (chissà se i testi vengono poi rivisti e corretti da traduttori madrelingua...)
dove a noi di solito risulta naturale inserirla per chiarire meglio il significato di un periodo.
Come tu stessa avrai notato, in inglese, specialmente americano, la virgola è presente dove noi di solito non la utilizziamo (ad es., prima delle congiunzioni "and" e "or"), mentre a volte non è presente al termine di una frase o di un complemento,
Riguardo alla virgola,non intendevo dire che l'avevi dimenticata in questa domanda,ma che manca proprio nel testo originale,come tu stessa hai confermato.Infatti,a volte molti problemi di interpretazione sono dovuti al diverso uso della vigola in inglese.
Ciao Sonia. Poiché nella tua nota precedente avevi scritto "Io avevo tradotto 'accomiatandosi da Lucio' ", mi era sembrato che tu avessi considerato inizialmente come soggetto Augusto (cioè Ottaviano).
Sonia Pozzoni (asker) Dec 26, 2007:
ciao Gaetano, non consideravo Augusto come soggetto...
Grazie dell'aiuto. No, non ho più dubbi...:-)
Letteralmente: "E nel prendere commiato, lo stesso Lucio"...
In quel "taking leave" da solo, si sottintende in pratica che Lucio si ta accomiatando da Augusto, come si capisce chiaramente dal contesto della frase.
Qui abbiamo un "taking leave" senza preposizione, quindi, semplicemente "accomiatarsi", non "taking leave of" = "accomiatarsi da": È Lucio che, congedandosi da Augusto, riconosce la sua magnanimità.
Scusa Sonia, hai ancora dei dubbi? Se consideri quella vigola e l'intero contesto la frase è chiarissima. Come potrebbe il soggetto essere Augusto se si dice poi "gratefully acknowledges Octavian's magnanimity", che ha chiaramente come soggetto Lucio?

Proposed translations

+9
4 min
Selected

accomiatarsi / congedarsi

Manca una virgola: "And on taking leave, Lucius himself gratefully acknowledges Octavian's magnanimity": "E nel congedarsi, lo stesso Lucio riconosce la magnanimità di Augusto".

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2007-12-26 11:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo: "E nel congedarsi, lo stesso Lucio riconosce con gratitudine la magnanimità di Augusto".
Note from asker:
Io avevo tradotto 'accomiatandosi da Lucio'. Ma nel testo non c'era 'of' e neppure la virgola:-( Vediamo un po' che dicono anche gli altri.
credevo che gratefully acknowledges fosse legato a taking leave Lucius. Cioe', avendolo lasciato andare (partire o lasciato diciamo libero) Lucio stesso conosce con gratitudine la magnanimità di Augusto.
Peer comment(s):

agree Silvia Casale : Sì, "accomiatandosi da Lucio", "congedandosi da Lucio" vanno benissimo.. / Sì hai ragione..
4 min
Grazie Silvia, ma nella frase avviene secondo me l'inverso: è Lucio che si congeda da Augusto, come ho accennato nelle note.
agree Valentina Parisi
3 ore
Grazie Valentina
agree Alessandra Solito : d'accordo con gaetano!
3 ore
Grazie Klizia
agree Magda Falcone : Credo sia proprio così, anch'io ho avuto dei dubbi, ma questa è la risposta + sensata dato che oltre ad aver salva la vita ebbe anche il governatorato della Spagna (per questo si stava accomiatando da Ottaviano)
5 ore
Grazie Magda
agree simona trapani
8 ore
Grazie Simona
agree etta
9 ore
Grazie Etta
agree Dana Rinaldi : Lucio si sta accomiatando da Ottavio
12 ore
Grazie Dana
agree Giulia D'Ascanio
19 ore
Grazie Giulia
agree AdamiAkaPataflo
21 ore
Grazie e Ciao Simona
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho scelto la versione che hai riportato come 'mi correggo', quella che più si avvicina al testo originale. Ringrazio di cuore tutti per il prezioso aiuto!!!"
11 min

congedandosi/prendendo congedo

traducendo con il modo verbale appropriato, credo che sia così

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2007-12-26 11:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Congedandosi, Lucio stesso......
il soggetto è Lucio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search