Glossary entry

English term or phrase:

relief (see context)

Italian translation:

imperfezioni

Added to glossary by Maria Luisa Dell'Orto
Mar 16, 2008 15:41
16 yrs ago
1 viewer *
English term

relief (see context)

English to Italian Medical Medical (general) medicina estetica - dermal fillers
Hi there

I was going to translate it with INESTETISMI but I don't think it is right, pls see context below:

Contours that are not as distinct and that sag, imperfect reliefs…

There are simple and painless solutions to get rid of wrinkles, work on your face’s reliefs.....

Wrinkles are smoothed away and your features recover all their relief without altering your natural expression

Any ideas?

TIA
Change log

Mar 21, 2008 07:42: Maria Luisa Dell'Orto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/112776">Debora Villa's</a> old entry - "relief (see context)"" to ""imperfezioni""

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

imperfezioni

potresti rendelo con imperfezioni.

dovrebbe trattarsi comunque dei rilevi della pelle (o cutanei)

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2008-03-16 16:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me rilievo cutaneo dovrebbe andare, guarda un po' i riscontri:

http://www.google.com/search?hl=it&q=rilievo cutaneo&btnG=Ce...


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-03-21 07:41:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Debora! e tanti auguri di Buona Pasqua!
Note from asker:
Ciao Maria Luisa, grazie per il suggerimento. Anche io avevo pernsato a INESTETISMI, pero' la terza frase mi fa pensare che non sia il termide giusto
Peer comment(s):

agree Paola_P
2 mins
Grazie Paola!
agree Roberta Prosperini
25 mins
Grazie Roberta!
agree Ximena Novoa
1 hr
Grazie Ximena!
agree Diego Negri
15 hrs
Grazie Diego!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRAZIE MILLE :-)"
8 mins

rilievi/imperferfezioni/segni

Visto il contesto di tipo cosmesi/estetico, direi che la traduzione letterale non va bene quindi io tradurrei "FACE'S RELIEFS" come INESTETISMI/IMPERFEZIONI DEL VISO O DELLA PELLE

ti suona?
buon lavoro
Something went wrong...
27 mins

forma/struttura/conformazione

o sinonimi vari... ma il senso secondo me è questo...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-03-16 16:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

I sostantivi funzionano in tutte le frasi che hai riportato: in pratica il filler lavora sulle forme, le linee del viso rimodellandole ma senza alterare l'espressione.
Something went wrong...
18 mins

lineamenti; profilo; turgore, vigore;

imperfect reliefs - lineamenti imperfetti, poco pronunciati


features ricover relief - i lineamenti ritrovano vigore, turgore/profilo


some ideas. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-03-16 16:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

"recover" naturalmente.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-03-16 16:15:04 GMT)
--------------------------------------------------


"imperfect reliefs" difficilmente sarà "imperfezioni imperfette". ;-)


Ho l'impressione che qui si usi "relief" per /esprimere elegantemente il contrario di / non dire "lineamenti infossati, cadenti". :-D


Leggendo la categoria (dermal fillers):
"lineamenti sodi" grazie all'iniezione di miracolose sostanze riempitive.
Something went wrong...
2 hrs

rilassamento (della pelle)

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search