Glossary entry

English term or phrase:

anionic surfactant

Latvian translation:

anjonu virsmaktīvā viela

Added to glossary by Inese Poga-Smith
May 10, 2006 13:51
18 yrs ago
English term

anionic surfactant

English to Latvian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
anionic surfactant

Proposed translations

9 mins
Selected

virsmas aktīvā ajonu viela

Man šis termins bija tulkojumos par tīrīšanas līdzekļu ķīmiskmko sastāvu.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-05-10 14:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ķīmisko, protams, bez brillēm skaidri neredzu, bet tās pazudušas.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-05-11 03:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Virsmas ķīmiskā anjonu viela

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-05-11 03:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

Anjonu, I mean. Still haven't found my glasses. What a joke.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-11 13:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

Šo terminu es neizdomāju, tas tiek lietots sastāva aprakstīšanai, katalogos, Es paredzēto preču aprakstos, utt. Šoreiz te nav runa, kā man patīk labāk. To lieto formā Virsmas aktīvās vielas, un attiecīgi: virsmas aktīvā anjonu, jonu, uc. vielas.
http://72.14.207.104/search?q=cache:BWvVdOXVUkMJ:www.lvs.lv/...

Skatīt arī šeit: http://www.zb-zeme.lv/paterins/?id=3


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-11 13:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nu protams, ka es domāju "Anjonu", bet kā jau teicu, vakar neredzēju, jo nebija briļļu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2006-05-11 14:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

Jo kopējais iedalījums ir:
Virsmas aktīvās vielas
Un tālāk katjonu, anjonu virsmas aktīvās vielas

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-05-11 15:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Tādā gadījumā es nesaprotu, kāpēc visur ir minēts tāds termins un kāpēc tie, kas tādus produktus ražo, produkta aprakstā lieto šo terminu. Kāpēc to izmanto ES paredzēto preču saraksta ķīmisko vielu aprakstā?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-05-15 02:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Varbūt, ka vairāk jāizglīto tie ražotāji, kas tādu terminu vismaz reizes 50 lietoja savu produktu aprakstā, oriģinālā latviešu tekstā, ko es tulkoju uz angļu valodu. Es šo terminu, kā jau minēju, neizdomāju. Varbūt jāievieš šie termini valodas apritē, ja reiz mums ir tādi speciālisti. Nedomāju, ka es kaut ko tiražēju, kā Jānis teica, tas viss jau ir tiražēts turpat Latvijā. Visi nez kāpēc vienmēr atsaucas uz tiem "back translation", bet vajadzētu jums redzēt, kādā kvalitātē ir tie tulkojumi, kuriem jātaisa "back translation", bieži vien pat jāatsakās to darīt, jo saprast nevar pilnīgi neko. Un interesanti, kur gan rodas tādi "izcili" tulkojumi, jādomā, ka pārsvarā Latvijā, jo vairums latviešu>angļu un angļu>latviešu tulku tomēr dzīvo Latvijā.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-05-17 02:03:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tagad tas termins ir pareizs no visiem viedokļiem, paldies, Vent, par plašajiem paskaidrojumiem.
Tulkojot atpakaļ Anjonu: anionic, Virsmaktīvā viela: surfactant
Peer comment(s):

agree Doroteja : vai ari anjonu surfaktants
6 hrs
Paldies!
agree Balttext : piekrītu, ir tāds šad tad sastapts
7 hrs
Paldies!
disagree Vents Villers : Atvaino, bet Tava versija ir galiigi garaam... (Gan labaaka par Dorotejas piedaavaajumu :) ) Nu naf ssis literaars tulkojums, kur "demonizeets ennggelis" noziimee to passu, kur "belcebuls ar spaarninniem"...
22 hrs
Atvaino, bet pasūtītājs (latvieši) izmantoja šo terminu un es to tulkoju angļu valodā, ja paskatīsie Googlā, arī atradīsi. Ir virsmas aktīvā anjonu, nejonu, uc. Sk. : http://www.lvs.lv/lv/services/catalogue/standardlistbyIcs.as...
disagree Janis Veveris (Mr.) : Sk., piem., LPE 10./1 sēj. 463. lpp. HTH ;) Un, lūdzu, pirms izmantojat kādu rakstu avotu uzziņai, izvērtējiet, cik tas ticams. Tas, ka EN standarti iekš LV pārcelti ar kļūdām, nenozīmē, ka šīs kļūdas jātiražē.
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok!"
+1
1 day 2 hrs

Virsmas anjonaktīvā viela

OK, may be it is time tu discuss about next version of translation:)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-05-11 16:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

Speciaali Inesei: vai tiessaam Tu nejuuti starpiibu starp "virsmas aktīvā ajonu viela" un "ajonu virsmas aktīvā viela"? Arii komats, kaa Tu pati labi zini, maina teikuma jeegu, bet Tu bez pamata maini vietaam vaardus... OK, es pilniibaa ticu, ka Tu tiiklaa atradiisi atsauci uz savu variantu, bet tas jau nenoziimee, ka tas buus pareizs:) Es oficiaali publiceetos MK noteikumos esmu redzeejis (un labojis - sagatavojis MK noteikumu izmainnu variantu) textinnu ar kaadaam 50 vairaak vai mazaak buutiskaam klluudaam kkiimijas terminologgijaa...
Peer comment(s):

agree Inese Poga-Smith : Varbūt, ka vislabāk ir anjoniska (katjoniska) VAV? I'm sure there will be an official term somewhen.
22 hrs
1) Apsveicu ar panaakumiem:) 2) Nu tak nejauc nabaga jautaataajam galvu - anjoniska (katjoniska) VAV ir tikpat sskkeersaam, ka izveeleetais variants, ja veel joprojaam netici, elementaari atsskkir kkiimijas terminu vaardniicu...
Something went wrong...
-1
22 hrs

Anjonu tipa virsmaktīvā viela

Also possible "Anjonu tipa virsmas aktīvā viela" IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2006-05-11 14:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lvs.lv/lv/services/catalogue/standarddetails.asp?...
Nosaukums: Virsmas aktīvās vielas - Anjonu virsmas aktīvo vielu un ziepju noteikšana mazgāšanas un tīrīšanas līdzekļos - Potenciometriskā divu fāzu titrēšanas metode

Angliski: Surface active agents - Determination of anionic surface active agents and soaps in detergents and cleansers - Potentiometric two- phase titration method

1) It is possible to say "Anjonu virsmas aktīvā viela" instead of "Anjonu tipa virsmaktīvā viela", but " Anjonu tipa..." is more precise, than " Anjonu..."
2) As I mentioned before, "virsmas aktīvā viela" and "virsmaktīvā viela" are synonims and both are of use (see link http://www.lvs.lv/lv/services/catalogue/standardlistbyIcs.as... provided by Inese), but "virsmaktīvā viela" is a bit recent term. I, personally "virsmas aktīvā viela" like more...
The main mistake in answer proposed by Inese is a putting together of words "ajonu viela". Such word combination is nonsense - all substances contains both cations and anions. The backtranslation in English version of Inese will be "surface active anionic substance".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-05-11 14:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

In the case, if someone have doubts...
There is one more term, it is possible to use:

"Virsmas anjonaktīvās vielas"

http://www.vsi.gov.lv/?sadala=85
katjonas virsmas aktīvas vielas, ja to saturs kosmētikas līdzeklī pārsniedz 5%,
http://www.lva.gov.lv/eko/kriteriji/univers_tiris_sanit_lidz...
Virsmas anjonaktīvās vielas
http://72.14.207.104/search?q=cache:BWvVdOXVUkMJ:www.lvs.lv/...
Virsmas aktīvās vielas. Anjonu virsmas aktīvo vielu un ziepju noteikšana mazgāšanas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-05-11 14:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

And, of course, a plenty of other links...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-05-11 15:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...

Virsmas anjonaktīvās vielas
Nejonu virsmas aktīvās vielas
Amfotēras virsmas aktīvās vielas
Katjonu virsmas aktīvās vielas

Another good link, find by Inese. This is an example of possible clasification of surfactants and there are no word combination "virsmas aktīvā ajonu viela ":).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-05-11 16:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Dorotejai: Peec buutiibas arii vielaas anjons var buut buutiskaaks par katjonu (un otraadi), bet vispaarpiennemtais iedaliijums ir cits - skaabes, baazes, amfoteeras vielas (ar visaam starpstadijaam). Nesauksim taccu skaabes par anjonu vielaam:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days53 mins (2006-05-13 14:45:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Speciaalveltiijums Inesei:)

Ruupiigi izlasiiju Tavus argumentus Tavai piedaavaatajai tulkojuma versijai "virsmas aktīvā anjonu viela"... un izdariiju secinaajumus. Es redzu triis dazzaadus iemeslus ssaadam piedaavaajumam:
1) Tev nav elementaaraako pamatskolas PAMATZINĀŠANU kkimijaa, kas noziimee, ka potenciaalais Klients stipri riskee, dodams Tev tulkot jebkaadu ar kkiimiju saistiitus tekstus (taa, protams, ir vinna probleema), vai
2) Tu apzinaati jauc galvu jautaataajam un ar noluuku ieguut NEPELĪTUS KudoZ punktus meeggini pataisiit melnu par baltu, noraadot nepamatotas atsauces uz tiimeklla vietneem, kur Tevis piedaavaatais termins nav pat piemineets, vai
3) Es esmu vecs, dumjss, daudz ko nesaprotu un man ir peedeejais laiks mest mieru tulkossanai un saasaak izkraut vagonus, lai nodrossinaadu dienisskko desu uz maiziites...
OK - saaksim analizeet shos variantus peec kaartas:
1) Nav taa veerts, lai to apspriestu, jo un mani neattiecas.
2) Ssis variants peec buutiibas ir nepatiikams - nevienam jau nav zzeel to punktu, bet, nnemot veeraa, ka Henrijs Tev vairaak vai mazaak paliidz veidot Tavu imidzzu (savaadaak, jau Tu nebuutu reggistreejusies :) ), Tev nav nekaadu moraalu tiesiibu apzinaati kropllot kopiigi veidoto terminu vaardniicu (glossary), kas nav Tavs personiigais, bet ir Henrija iipassums... Paanalizeesim siikaak: savu versiju pamatojot, Tu atsaucies uz ssaadaam tiimeklla vietneem:
1.) http://72.14.207.104/search?q=cache:BWvVdOXVUkMJ:www.lvs.lv/...
2) http://www.zb-zeme.lv/paterins/?id=3
3) http://www.lvs.lv/lv/services/catalogue/standardlistbyIcs.as...
4) http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
Lai kaa arii mekleeju, sajos tekstos NAV taada termina kaa "virsmas aktīvā anjonu viela" vai pat "anjonu viela" - varbuut nemaaceeju mekleet? Atsuuti konkreetu citaatu no ssiem saitiem, kur buutu vaardu salikums "virsmas aktīvā anjonu viela" - Apsolu publiski atvainoties:) Speram naakosso soli: mekleejam ar google paliidziibu vaardu salikumu "virsmas aktīvā anjonu viela" ,"anjonu viela" vai "katjonu viela"... Rezultaats=0 Piennemam, ka termins ir paaraak specifisks, un latviessu valodaa netiek tulkots, OK - mekleejam ar google paliidziibu "катионое вещество" vai "анионое вещество" Rezultaats joprojaam ir 0!? Varbuut esmu nepareizi notulkojus latvisko "anjonu viela" uz krievu valodu? Palabo, klluudiities ir cilveeciigi:) Un beigu, beigaas ja arii mees atrastu vienu vai divus saitus ar ssadu vaardu salikumiem, tas tikai liecinaatu par klluudu saitos - kluudas, reti, bet gadaas gan MK noteikumos, gan Latvijas Veestnessa publikaacijaas gan ES regulaas:( Kaa lai saprotu Tavu - taalaak citeeju "Nevienā standartā nav šī termina. ... bet termins ir virsmas aktīvā anjonu viela, apskaties http://www.lvs.lv/lv/services/catalogue/standardlistbyIcs.as... no Tavas atsauksmes par manu "disagree" un - taalaak citeeju " Šoreiz te nav runa, kā man patīk labāk. To lieto formā Virsmas aktīvās vielas, un attiecīgi: virsmas aktīvā anjonu, jonu, uc. vielas.
http://72.14.207.104/search?q=cache:BWvVdOXVUkMJ:www.lvs.lv/... no Tava paskaidrojuma Tavam tulkojuma variantam. ?????
Ssaadi gadiijumi, kad jautaataajs tiek apzinaati maldinaats, nebuut nav nekaads jaunums - ssaados gadiijumos, tiek iesaistiits moderators un, saskannaa ar "Proz" saita noteikumiem, pret konkreeto maldinaataajpersonu tiek veiktas represijas... Ja godiigi, pat nezinu kaadas - tas jau jaajautaa moderatoriem:)
3) Saakssu ar to, ko esmu maaciijies par kkiimiskajaam vielaam: pastaav daudzi to iedaliijumi saskannaa ar daudziem dazzaadiem kriteerijiem. Saskannaa ar vienu no tiem vielas nosaciiti var iedaliit vielaas, kas ir jonogeenas (sskkiidinaataajaa sadalaas jonos - katjonaa un anjonaa, nejonu - sskkiidinaataajaa jonos nedalaas un bi/dipolaaraas, sskkiidinaataajaa veido "jonu", kuram ir gan pozitiivs, gan negatiivs laadinnss (tipisks piemeers - dazzas aminoskaabes). No taa es secinu: Var rakstiit nejonu vielas, nejonu VAV, virsmaktiivas nejonu vielas - visos gadiijums klluudas nebuus, taapat ar bipolaariem/amfoteeriem VAV, jo pastaav taads termins kaa bipolaara viela. Atsskkiriigs gadiijums ir "katjonu viela" vai "anjonu viela" - nav kkiimijaa taada termina, jo tas pilniigi neko neizsaka, kaa jau mineeju iepriekss, tas ir nonsenss (varbuut iznnemot ĻOTI specifiskus gadiijumus, kas neattiecas uz VAV-iem un sso tulkojumu.
Piekriitu, ka "anionic surfactant", taa pat kaa daudzi citi termini nav tulkojams pilniigi viennoziimiigi. Nosleegumaa piedaavaaju vairaakus, peec manaam domaam, pilniigi piennemamus tulkojuma variantus:
anjonu tipa/anjonu/anjonogēna VAV/virsmas aktīva/virsmasaktīva/virsmas-aktīva/virsmaktīva/kapilāraktīva/kapilār-aktīva viela vai virsmas anjonaktīvā viela. Piellauju, ka esmu kaadu variantu izlaidis, bet "virsmas aktīvā anjonu viela" un "anjoniska VAV", manupraat, ir pilniigi nepiellaujami tulkojumi, jo pirmajaa gadiijumaa nepastaav vaardu salikums "anjonu viela", tam nav fizikaalas jeejas, bet otrajaa gadiijumaa tiek veikts burtisks tulkojums/transliteraacija no angllu valodas, kam nav pamata, jo katjoni un anjoni Latvijaa ir paziistami jau no seniem laikiem. Turpinaajumaa vareetu uzrakstiit paskaidrojumu uz vairaakaam lpp ar citaatiem no google, kkiimijas maaciibu graamataam, jaunaakajaam terminologgijas vaardniicaam, kaapeec es izveeleejos "virsmaktīvas vielas", nevis "virsmas aktīvas vielas", bet baidos palikt Tev garlaiciigs:)
OK, Tagad, Inese, gaidu Tavus komentaarus, kuraa vietaa es ko nesaprotu. Cilveeks jau nav Dievs tas kungs un arii var ko nepareizi saprast (es te par sevi).

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-05-16 08:42:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chava, Inese

Saproti mani pareizi, man tik tiessaam nav nekaadas personiigas nepatikas ne pret Tevi, ne Tavu tulkossanas prasmi kopumaa un it iipassi mediciinas jomaa - konkreetaa termina tulkojums bija tik "klibs", ka tik pat skarbi es buutu reaggeejis, ja to buutu ierosinaajis jebkurss cits Proz-a lietotaajs ieskaitot moderatoru:)
Visu jauku veelot,
Vents
Peer comment(s):

disagree Inese Poga-Smith : Nevienā standartā nav šī termina. Var, protams, savilkt kopā "virsmaktīvā viela", bet termins ir virsmas aktīvā anjonu viela, apskaties http://www.lvs.lv/lv/services/catalogue/standardlistbyIcs.as...
1 hr
Inese, visos Tavos linkos in mans variants: nevar buut taads termins kaa "anjonu viela", lai ko Tu liktu pirms ssiem vaardiem... Bez konkreeta citaata no Taviem linkiem, es nevaru pat atrast Tavu variantu...
neutral Doroteja : bet kapec tad nevar but anjonu viela, ja sis vielas nozimigakas sastavdalas ir anjoni?
3 hrs
Vielaa katjons par anjonu nevar buut noziimiigaaks vai nenoziimiigaaks. Cita lieta, ja objekts, kuru raxturo ir "surfaktants = VAV = virsmas aktiiva viela". Ja pieturaas pie Tava piedaavaajuma, Tu tak arii nepiekritiisi "surf-anjonu-aktantam" :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search