Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Public Health Medicine
Latvian translation:
veselības aizsardzības medicīna
Added to glossary by
Klavs Kalnacs
Aug 10, 2005 14:25
18 yrs ago
English term
Public Health Medicine
English to Latvian
Medical
Medical: Health Care
medical
Teikums: "Public Health Laboratory Service Meningococcus Forum, endorsed by the Public Health Laboratory Service, Public Health Medicine". Patiesiibaa tas nav pat teikums, bet gan virsraksts. Peec konteksta terminam vajadzeetu apziimeet kaadu iestaadi, bet...
Proposed translations
(Latvian)
4 | veselības aizsardzības medicīna | Ines Burrell |
3 | Valsts veselības aprūpes medicīnas nodaļa | Freimanis |
2 | sabiedribas veselibas aprupe | Doroteja |
Proposed translations
2 hrs
Selected
veselības aizsardzības medicīna
Veselības aizsardzības medicīna
Es domāju, ka tā ir Veselības aizsardzības departamenta nodaļa/departaments. Savādāk angliski tas skan ne pārāk labi. Vēl var būt Public Health Sanitation, Housing etc. Vārdu sakot, ļoti daudz kas. Tādēļ manuprāt ir jātulko tiei tā, kā tas oriģinālā ir teikts.
Es domāju, ka tā ir Veselības aizsardzības departamenta nodaļa/departaments. Savādāk angliski tas skan ne pārāk labi. Vēl var būt Public Health Sanitation, Housing etc. Vārdu sakot, ļoti daudz kas. Tādēļ manuprāt ir jātulko tiei tā, kā tas oriģinālā ir teikts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Paldies!"
1 hr
sabiedribas veselibas aprupe
sabiwdribas veselibas aprupe vai sabiedribas veselibas aizsardziba
16 hrs
Valsts veselības aprūpes medicīnas nodaļa
Burrellam taisnība - tā ir valsts iestādes nodaļa, kas rūpējas par sabiedrības veselību kopumā - ieskaitot sanitāro stāvokli, valsts dzīvojamo sektoru utt. Ja valstī izceļas kāda epidēmija, tad ar tās apkarošanu nodarbosies tieši šī medicīnas nodaļa - nodrošinot ārstus, zāles utt. Citas nodaļas -Burrella pieminētā Sanitation nodaļa arī var būt iesaistīta, piemēram veicot kādus profilaktiskus pasākumus.
Domāju, ka tulkojumā jāizceļ "medicīna" kā kontrasts šim citām veselības aprūpes nozarēm un "nodaļa" jāsauc par "nodaļu" vai "departamentu" . Tā kā tā ir valsts iestāde, tad tā tā arī ir jāsauc, jo vairāk tāpēc, ka ar sabiedrības veselības aprūpi var nodarboties gan privātas, gan valsts struktūras. Šai nodaļai iespējams ir arī kontroles funkcija pār privātiem dienestiem. Tātad "Valsts veselības aprūpes medicīnas nodaļa"
Domāju, ka tulkojumā jāizceļ "medicīna" kā kontrasts šim citām veselības aprūpes nozarēm un "nodaļa" jāsauc par "nodaļu" vai "departamentu" . Tā kā tā ir valsts iestāde, tad tā tā arī ir jāsauc, jo vairāk tāpēc, ka ar sabiedrības veselības aprūpi var nodarboties gan privātas, gan valsts struktūras. Šai nodaļai iespējams ir arī kontroles funkcija pār privātiem dienestiem. Tātad "Valsts veselības aprūpes medicīnas nodaļa"
Something went wrong...