Glossary entry

English term or phrase:

bushels/hour

Russian translation:

бушелей в час

Added to glossary by Natalie
Sep 4, 2007 18:10
16 yrs ago
English term

bushels/hour

English to Russian Other Agriculture
There is such text:
"Testing shows that results may vary based on conditions.
Up to 10,000 bushels per hour during full bin load out
4,000 � 5,000 bushels/hour with 50 feet of hose at full bin load-out
5,500 bu/hr with 35 feet of hose attached directly to an
8 inch bin sump at full-bin load-out"

Какой перевод лучше давать: "бушель" или "тонн в час" в переводе? Какой термин применяется и понятен в агро-сфере?

"По результатам испытаний, производительность может варьироваться в зависимости от условий.
До 10,000 бушелей в час при полной выгрузке бункера
4,000 � 5,000 бушелей в час с 15-метровым шлангом при полной выгрузке бункера
5,500 бушелей в час с 11-метровым шлангом, подсоединенным непосредственно к 20-сантиметровому патрубку бункера при полной выгрузке бункера"


ИЛИ

"По результатам испытаний, производительность может варьироваться в зависимости от условий
До 272 тонн/час при полной выгрузке бункера
109 � 136 тонн/час с 15-метровым шлангом при полной выгрузке бункера 150 тонн/час с 11-метровым шлангом, подсоединенным непосредственно к 20-сантиметровому патрубку бункера при полной выгрузке бункера"
Change log

Sep 4, 2007 18:48: Stanislav Korobov Created KOG entry

Sep 4, 2007 20:47: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/697304">Stanislav Korobov's</a> old entry - "bushels/hour "" to ""бушелей в час (а в скобках - обязательно! - "тонн в час")""

Discussion

Enote Sep 4, 2007:
bin sump - это скорее отстойник бункера, чем патрубок. 20 см - м.б. высота отстойника. Т.е. от бункера отведены два патрубка для шланга - с самой нижней точки (с "отстойника") и на 20 см выше - вроде так
Enote Sep 4, 2007:
раньше по правилам надо было все единицы измерений переводить в СИ
а теперь надо спрашивать заказчика - кто платит, тот и заказывает музыку
вариант с переводом в скобках - вполне нормально, пусть сами выкинут, если им что не нужно

Proposed translations

16 mins
Selected

бушелей в час, а в скобках (обязательно!) - тонн в час

.

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-09-04 18:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

С одной стороны, надо переводить как можно ближе к оригиналу (и, к тому же, бушель СЛИШКОМ отличается по объёму от тонны) – поэтому надо писать "бушели". Но, с другой стороны, никто У НАС не поймёт, ЧТО это за "бушели" и зачем они вообще нужны... Поэтому в скобочках нужно обязательно привести эквивалент в тоннах!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "да, думаю ,что Вы полностью правы. Тогда и волки целы и овцы сыты (т.е. и оригинала придерживаемся и перевод даём)."
1 min

Столько-то бушелей в час

-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-09-04 18:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Только уверенность не совсем пятёрка, извините, а ближе к 3-4. Думаю что также как и в других областях, но хотел бы услышать мнения специалистов.
Something went wrong...
6 mins

тонн в час

Я думаю, что это зависит от того, куда идет перевод. Если для использования в России, то лучше сразу давать в тоннах. Бушель - это американская единица измерения, в России, насколько я знаю, в тоннах. Поэтому лучше уж в тоннах, если текст для России.
Вот и сайт хороший для перевода:
http://www.korovay.lg.ua/interesting/lib/measure.html
(украинский, правда)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-09-04 18:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Добавляю однй цитату:
"– Если говорить о кормоуборке, то лучшие прицепные косилки и пресс-подборщики у Krone. В плане уборки зерна лучшим считаю комбайн Case 2388 с ротором, большим в диаметре и коротким по длине. Эта модель сейчас незаслуженно забыта. В прошлом году мы поставили на ней мировой рекорд по скорости уборки – 90,5 т/час. Это было в Калмыкии. Кроме того, мы тогда побили рекорд Lexion–580, который на идеально выровненных английских полях с урожайностью 120 ц/га намолотил 50 т/час. А мы сделали 90,5 т просто в степи, без специальной подготовки."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-09-04 18:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Цитата с этого сайта: http://www.agro-business.ru/archive/2006/4/1432.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search