Feb 26, 2012 15:48
12 yrs ago
3 viewers *
English term
collection for the account
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
For the purpose of deposit and for the purpose of collection for the account of this Corporation, the President and Vice President or the Treasurer may endorse, assign and deliver checks, drafts and other orders for the payment of money which are payable to the order of this Corporation
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
инкассирование дебиторской задолженности от имени и в пользу компании
Или "получение средств по дебиторской задолженности от имени и в пользу компании"
for the account - это "от имени и в пользу"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-26 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
У вас же там идет перечисление действий, которые офицеры корпорации будут предпринимать. Так вот endorsing a check - это ставить свою подпись на обратной стороне чека, выписанного должником в пользу компании. Чтобы положить чек в банк, нужно его endorse. Endorsement отличается от подписи на лицевой стороне чека.
В общем, если очень просто объяснить, то подпись вы ставите на своем чеке, когда вы его выписываете, а endorsement вы ставите на чужом чеке, чтобы положить этот чек себе на счет.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-03-01 17:19:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рада была помочь.
for the account - это "от имени и в пользу"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-26 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
У вас же там идет перечисление действий, которые офицеры корпорации будут предпринимать. Так вот endorsing a check - это ставить свою подпись на обратной стороне чека, выписанного должником в пользу компании. Чтобы положить чек в банк, нужно его endorse. Endorsement отличается от подписи на лицевой стороне чека.
В общем, если очень просто объяснить, то подпись вы ставите на своем чеке, когда вы его выписываете, а endorsement вы ставите на чужом чеке, чтобы положить этот чек себе на счет.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-03-01 17:19:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рада была помочь.
Peer comment(s):
agree |
ViBe
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Vladyslav Golovaty
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Andrei Mazurin
: В целом согласен, но можно короче. :-)
17 hrs
|
не умею я короче, Андрей. :-)
|
|
neutral |
Dmitri Lyutenko
: Анжела, при всем моем к Вам уважении не могу согласиться. См. дискусс.
2 days 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!"
10 mins
См.
for the purpose of collection for the account - для расчетов с заказчиками/покупателями
2 days 14 hrs
В целях депонирования, взыскания и получения денежных средств от имени Компании
Вариант перевода:
В целях депонирования, взыскания и получения денежных средств от имени Компании, Президент и Вице-президент или Казначей Компании вправе индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки, векселя и иные финансовые, расчетные и иные платежные документы, выступающие в качестве платежного средства, которые подлежат оплате в пользу Компании.
Примечание:
индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки, векселя - все эти глаголы – дубляжи первого, основного (индоссировать (чек)).
См.
ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН О ЧЕКАХ
Чек, выставленный с оплатой определенному лицу с оговоркой "не приказу" или с равнозначной оговоркой, может быть передан лишь с соблюдением формы и с последствиями обыкновенной цессии.
Индоссамент может быть совершен даже в пользу чекодателя либо в пользу всякого другого обязанного лица. Эти лица могут, в свою очередь, индоссировать чек.
ttp://www.tvoyo-pravo.ru/law-texts/zc.txt
В целях депонирования, взыскания и получения денежных средств от имени Компании, Президент и Вице-президент или Казначей Компании вправе индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки, векселя и иные финансовые, расчетные и иные платежные документы, выступающие в качестве платежного средства, которые подлежат оплате в пользу Компании.
Примечание:
индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки, векселя - все эти глаголы – дубляжи первого, основного (индоссировать (чек)).
См.
ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН О ЧЕКАХ
Чек, выставленный с оплатой определенному лицу с оговоркой "не приказу" или с равнозначной оговоркой, может быть передан лишь с соблюдением формы и с последствиями обыкновенной цессии.
Индоссамент может быть совершен даже в пользу чекодателя либо в пользу всякого другого обязанного лица. Эти лица могут, в свою очередь, индоссировать чек.
ttp://www.tvoyo-pravo.ru/law-texts/zc.txt
Discussion
По поводу "взыскания" согласен безоговорочно, это лишнее.
С учётом поправок я бы перевёл так:
В целях депонирования и получения денежных средств от имени Компании, Президент и Вице-президент или Казначей Компании вправе индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки и иные финансовые, расчетные и платежные документы, выступающие в качестве платежного средства, которые подлежат оплате в пользу Компании.
Просто повторюсь, режет слух и глаз.
Ответственные лица компании вправе (уполномочены) предпринимать НЕКИЕ действия, связанные с ПОЛУЧЕНИЕМ платежей в пользу компании.
Какие действия? Вот такие:
endorse, assign and deliver checks, drafts and other orders for the payment.
Совершенно очевидно, что речь об определенном ограниченном круге инструментов и действий с ними.
В составе же дебиторской задолженности (в трактовке РФ, отличающейся не сильно от западных систем) учитываются:
«Расчеты с поставщиками и подрядчиками»; «Расчеты с покупателями и заказчиками»; «Расчеты с подотчетными лицами»; «Расчеты с персоналом по прочим операциям»; «Расчеты по налогам и сборам»; «Расчеты по социальному страхованию и обеспечению»; «Расчеты с разными дебиторами и кредиторами»; «Резервы по сомнительным долгам», в сумме, относящейся к краткосрочной дебиторской задолженности, а еще в ДЗ входит «задолженность учредителей по взносам в УК», «обязательства третьих лиц по авансам выданным» и еще много чего.
Налицо расширительный перевод, причем имеет место значительное расширение.
Но:
checks, drafts and other orders for the payment = чеки, векселя и иные расчетные документы/платежные средства, это совершенно очевидно.
Перечисляется ряд существительных во множественном числе.
Так вот.
Переводя этот узкий сегмент/ряд (который является всего лишь некоторой частью ДЗ) как «дебиторская задолженность», Вы, по сути, даете перевод со значительным расширением. Это не есть гуд. Согласны?
Т. е. я в первом посте имел в виду, что в представленном контексте дано гораздо более узкое толкование, нежели чем расширительное и «всеохватное» «дебиторская задолженность».
Чеки и векселя - скорее "финансовые вложения" (ценные бумаги), нежели чем дебиторка.