Glossary entry

English term or phrase:

bulk instrumentation

Russian translation:

КИПиА для текучих сред

Added to glossary by Igor Blinov
Sep 18, 2013 09:28
10 yrs ago
1 viewer *
English term

bulk instrumentation

English to Russian Tech/Engineering Engineering: Industrial Polyethylene plant
Речь идет об установке для производства полиэтилена. Приводятся следующие комментарии по сдаточной документации:

No process datasheet for *bulk instrumentation*: LI, TI, PI.
Information is already given in :
for PI, TI : Line List (range) and Alarm list
LI : associated Vessel Process Datasheet

LI, TI, PI - индикаторы уровня, температуры, давления.
bulk instrumentation - в голову приходят два варианта:

1. КИПиА для сыпучих материалов.
2. КИПиА, поставляемые навалом.

Второй вариант чисто теоретический, т.к. представляется с трудом. Сыпучие материалы в данном процессе - это добавки и катализаторы для реактора и экструдера. Но нет уверенности, что речь именно об этом. Буду благодарен за мысли по этому поводу. Заранее спасибо.
Change log

Sep 27, 2013 09:53: Igor Blinov Created KOG entry

Discussion

Konstantin Chernoukhov (asker) Dec 2, 2013:
Игорь, классически - это так. Но нам, практикующим переводчикам (мне точно, Вам, думаю, тоже) приходится переводить документы, часто составленные не носителями, причем составленные весьма криво и со странным порой использованием терминов. Я на таком проекте уже несколько лет. Иногда там такие обороты, что классический перевод дает полную ерунду. Я иногда смеха ради показываю фрагменты одной своей знакомой, очень хорошей переводчице, у нее глаза на лоб лезут (судя по смайликам). И в этих документах bulk materials - комплектующие, ну хоть тресни. Иногда bulk опускается, остается просто materials: Equipment/materials - оборудование и комплектующие. Это заголовок. В этих документах очевидно, что перевод именно такой.
Igor Blinov Dec 2, 2013:
Я знаю, что вода камень точит, и что bulk materials, - это "сыпучие материалы", и тот кто утверждает обратное, возможно, страдает расстройством рассудка, - это равно как утверждать, что "черное", - это "белое".

http://goo.gl/j8Q8wq
Konstantin Chernoukhov (asker) Dec 1, 2013:
Есть. Но в упомянутых выше документах, как я уже отметил, комплектующие - это bulk materials.
Igor Blinov Dec 1, 2013:
Все картинки были изучены и проанализированы, и они как раз полностью вписываются в контекст. А комплектующие, - слишком широкий термин, для которого есть другие подходящие слова, - components, parts.
Konstantin Chernoukhov (asker) Dec 1, 2013:
Соглашусь. Но думаю, что речь об одном. По поиску в гугле на bulk instrumentation вылезает картинка именно с комплектующими. Но тогда я решил, что речь о другом. Просто Ваш вариант мне нигде больше не встречался. Впрочем, спорить более не буду, думаю, все уже обсуждено, я только высказал свое мнение.
Igor Blinov Dec 1, 2013:
Термин для того случая точный, и менять его смысла не вижу. Согласитесь, что Bulk materials не есть bulk instrumentation.
Konstantin Chernoukhov (asker) Nov 25, 2013:
Игорь, может быть, Вам еще интересно. Конкретно по данному термину ответа от заказчика не последовало. Но сейчас пошел ряд документов, где bulk materials входит в название документа и используется в смысле "комплектующие", например Equipment / Bulk materials. Поэтому, думаю, в данном случае речь также шла о комплектующих для КИП. Имхо, напрасно Вы все-таки ввели свой вариант перевода в глоссарий.
Konstantin Chernoukhov (asker) Sep 27, 2013:
Понял, спасибо. Если последует ответ от заказчика, обязательно поделюсь.
Igor Blinov Sep 27, 2013:
Дело в том, что я сначала также как все другие не знал ответа на этот вопрос, и начал свое расследование, - просто просматривал разные ссылки, в том числе и эту, которая дала некоторый намек на существо термина. Да разве это важно сейчас?
Konstantin Chernoukhov (asker) Sep 27, 2013:
Игорь, дело в том, что у меня совсем нет уверенности, что авторы текста имели в виду приборы, показанные на рисунках. Еще раз повторю, что исходный английский текст в этом проекте очень часто очень далек от идеала. Не вспомню конкретный пример, но помню, что было такое, что некий, вроде бы, устойчивый английский термин, учитывая контекст, требовал другого перевода. Поэтому я решил ориентироваться на то значение слова bulk, которое прежде в этом проекте использовалось многократно. И привел заказчику комментарий. Кстати, я так и не понял (Вы не ответили), почему Вы привели свою первую ссылку http://www.proz.com/kudoz/5332258?pwd=cDKY как подтверждение Вашей мысли: там говорится о контроле отвердевания пленок и упоминается дифф. сканирующая калориметрия - в связи с bulk techniques. Насколько я могу судить, в этом контексте речь явно не о текущих средах.
Igor Blinov Sep 27, 2013:
Я ненавижу лесть, но уважаю мудрость.
Зря вы, Константин, написали "сыпучих", ибо жидкости к ним не относятся. Вряд-ли те приборы, которые показаны на рисунках, предназначены для работы с сыпучими материалами. Кстати, сыпучие материалы имеют свойство текучести, и потому правильный перевод - КИПиА для текучих сред
Konstantin Chernoukhov (asker) Sep 27, 2013:
Коллеги, большое спасибо всем ответившим! Вариантов несколько, при этом выбор затруднен, в частности, тем, что авторы текста - не носители языка и порой используют терминологию не слишком строго. С другой стороны, bulk в данном проекте, который идет давно, использовался многократно, причем исключительно в смысле сыпучих или массовых материалов. Поэтому я остановился на варианте "КИПиА для сыпучих материалов", сопроводив перевод отдельным комментарием заказчику с указанием других возможных вариантов перевода. При этом ответ Игоря вызвал максимальную работу моих извилин, поэтому выбираю его ответ как наиболее полезный.
Konstantin Chernoukhov (asker) Sep 22, 2013:
Уточняю Вы пишете: "bulk указывает на большое количество этой среды, и что она как-то движется". 1. В записи выше я пытался объяснить свое мнение, что bulk говорит не о большом количестве среды ВООБЩЕ, а о количестве среды В КОНТАКТЕ С ПРИБОРОМ, т.е. о методе измерения. 2. Далее. Я клоню к тому, что bulk в статье по самой первой Вашей ссылке не указывает также и на то, что среда "как-то движется". Там к bulk technique относят, например, дифференциальную сканирующую калориметрию, а она не связана с движущейся средой. 3. Касательно "Норгрен", признаться, не понял Вашу мысль: не нашел рядом слов Norgren и bulk instrumentation. 4. Последняя ссылка уже приводилась здесь, правда, в подтверждение другого варианта, см. ответ interprivate. Вы хотели сказать, что bulk instrumentation используется для контроля среды, текущей по трубопроводам? Вы это имели в виду под "Здесь в bulk instrumentation включены трубопроводы"?
Igor Blinov Sep 21, 2013:
Вот сайт производителя bulk instrumentation http://www.norgren.com/ru/info/8/компании_norgren
Признанный лидер в области систем управления текучими средами, со специализацией в области миниатюрных электромагнитных клапанов и микрогидродинамике.
Или вот ещё - http://www.cherofrance.com/bulk-instrumentation.html
Здесь в bulk instrumentation включены трубопроводы.
Igor Blinov Sep 21, 2013:
Не понял, к чему вы клоните.
Konstantin Chernoukhov (asker) Sep 20, 2013:
Игорь, по-моему, в статье по Вашей ссылке bulk указывает на метод измерения: bulk там, действительно, указывает на большое количество среды - на ее количество, входящее в контакт с прибором. Оно большое, поэтому такой процесс и влияет на ее температуру. А предложенный в статье метод - локальный (localized thermal analysis), т .е. контакт со средой минимален: используется micro-fabricated silicon probe. Таким образом, я думаю, в статье bulk не указывает ни на количество среды вообще, ни на ее тип, ни на ее движение. А указывает на метод.
Igor Blinov Sep 20, 2013:
В любом случае, bulk указывает на большое количество этой среды, и что она как-то движется. Да и обилие всяких клапанов на рисунках по ссылке "bulk instrumentation" тоже это подтверждает.
Igor Blinov Sep 20, 2013:
Категорически против "навалом". Невозможно представить, как могут поставляться приборы без паспортов, калибровочных характеристик, гарантии и т.п.
Я сначала подумал, что это "измерительные комплекты", "комплекты аппаратуры КИПиА" или как-нибудь в этом роде, но встретил вот эту статью -
http://www.anasysinstruments.com/an13.pdf
This is because, unlike bulk instrumentation which alters the sample's thermal history, nanoTA leaves the remainder of the sample uninfluenced by temperature.
Отсюда следует, что bulk instrumentation - аппаратура для контроля/измерения параметров технологической среды.
Konstantin Chernoukhov (asker) Sep 18, 2013:
Может быть Хотя в этом проекте было loose для поставляемого отдельно, равно как и bulk materials в качестве навалочных / массовых материалов, но может быть. Особой строгостью в терминах, равно как и в грамматике, авторы не отличаются. А возможно, речь идет о приборах, поставляемых отдельно, т.е. не в составе комплектных установок.
Roman Karabaev Sep 18, 2013:
Третий вариант: приборы, поставляемые в снятом виде.
Да, такое обычно называют loose items или типа того, но в принципе-то вероятный вариант.
Konstantin Chernoukhov (asker) Sep 18, 2013:
Есть. Их несколько. Все перечислять в переводе - думаю, будет излишне. Все же, думаю, речь не об этом. Тем более что установки, в основном, комплектные.
sas_proz Sep 18, 2013:
Как мне представляется КИП не может быть "для сыпучих материалов". Контрольно-измерительной аппаратурой оснащается не сырье, а установка. Есть в процессе установка, в которую загружаются сыпучие материалы? Полагаю, что да. Она как-то, наверное, называется, допустим, УСП. Тогда, может быть, речь идет о "КИП для УСП"?

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

КИПиА для текучих сред

см. дискуссию
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Игорь! Ваши мысли были для меня наиболее полезными, хотя я остановился на другом варианте перевода."
6 mins

(компоненты) оборудования КИПиА, поставляемые навалом

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-09-18 09:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

IMO Ваш вариант 2. верен

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-09-18 09:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Трубы, термокарманы, возм. арматура, не все "в куче", возм. несколько различных (мелких) позиций несколько позиций в одном ящике, но без индивидуальной упаковки.
комплектующие
http://www.cherofrance.com/bulk-instrumentation.html
Пусть старшие товарищи выскажут иное мнение, я предлагаю свое.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-09-18 10:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

Или Вы полагаете, что обеспечения индикации температуры (TI) необходим только состоит только из прибор-индикатор, который установлен по месту или на панели ЦПУ?

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-09-18 10:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и написал я выше - сплошные повторения и опечатки! Прошу не обращать внимания.
Пишу повторно:
Не думаю, что Вы считаете, что для обеспечения индикации температуры (TI) необходим только сам прибор-индикатор, который установлен по месту или на ЦПУ.
Note from asker:
Поясните, пожалуйста, как Вы это себе представляете? Приборы, сваленные в кучу, без отдельных упаковок, мне представляются с трудом. Или это как-то иначе?
Да, извините, как-то пропустил, что у Вас написано "компоненты оборудования КИП". По ссылке, приведенной Вами, я уже ранее сходил. Просто, по идее, тогда должно быть instrumentation bulk material. Но, вероятно, Вы правы.
Peer comment(s):

neutral Oleg Delendyk : Трудно представить поставку приборов навалом.
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

бОльшая часть аппаратуры

-
Something went wrong...
22 hrs

приборы КИПиА в целом (в общем)

Вот здесь EN-PT обсуждение данного вопроса
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/mining_miner...

По сути: Для приборов КИПиА технологические спецификации не предоставляются (отсуствуют).
Note from asker:
Я видел это обсуждение. Португальским не владею, но с переводом термина разобрался. Тогда мне этот вариант не понравился, т.к. я не очень понял, что имеется в виду, теперь яснее. По сути, это тот же вариант, что предлагает Олег.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search