Glossary entry

English term or phrase:

dear valued customer

Russian translation:

уважаемый клиент

Added to glossary by Alexander Tkach
Jun 4, 2008 14:39
16 yrs ago
2 viewers *
English term

valued XXX customer

English to Russian Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Вступительная фраза из обычного письма, рассылаемого компанией "ценным клиентам".

"Dear Valued GMC Customer..."

Как это лучше выразить?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Angelika Kuznetsova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alexander Tkach (asker) Jun 4, 2008:
to Mikhail Kropotov В общем-то, прямых указаний на то, что этот клиент "не простой, а золотой" у меня, действительно нет. По всей видимости, Вы и Эржебет действительно правы и это лишь фигура речи. Буду знать, спасибо... ;)
Erzsébet Czopyk Jun 4, 2008:
"как правило valued это лишь вежливая формальность, НЕ отличающая ценного от неценного" - Misa prav, verno.
Mikhail Kropotov Jun 4, 2008:
Простите за тавтологию - указания от заказчика перевода я имел в виду.
Mikhail Kropotov Jun 4, 2008:
У Вас есть прямые указания в тексте или от клиента, что valued clients "круче" остальных?
Mikhail Kropotov Jun 4, 2008:
Не исключаю, что это именно так, как Вы говорите, но как правило valued это лишь вежливая формальность, НЕ отличающая ценного от неценного.
Alexander Tkach (asker) Jun 4, 2008:
В отличие от "обычных"
Alexander Tkach (asker) Jun 4, 2008:
Просто "уважаемый клиент GMC" не подходит - теряется указание на то, что это письмо предназначено именно "особо ценным" клиентам.
Mikhail Kropotov Jun 4, 2008:
Уважаемый уже вмещает в себя ценного.
Привилегированный ни при чем.

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

Уважаемый клиент XXX

#
Note from asker:
А "ценного/привилегированного" куда деть?
Peer comment(s):

agree Feruza Dostie
2 mins
Спасибо
agree Erzsébet Czopyk : tochno i dostatochno, ne nado prjamo glubokouvazhaemij, eto dlja general'nogo direktora
14 mins
Спасибо!!
agree Andrew Stefanovsky : Стандартная форма обращения к клиенту.
46 mins
Спасибо
agree adriennp
48 mins
agree Arkadi Burkov
53 mins
agree Angela Greenfield : и "любимого и ненаглядного" тоже подразумевает. :-)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

Глубокоуважаемый клиент ...

вариант!
Peer comment(s):

agree Galina Palyvian : Agree!
5 mins
Thank you, Galina
disagree Andrew Stefanovsky : Too much!
39 mins
I would say so if it were just "Dear"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search