Glossary entry

English term or phrase:

criminally insane

Russian translation:

преступно безрассудный

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Oct 6, 2015 09:19
8 yrs ago
English term

criminally insane

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
First, people may desire heaven for heaven’s sake. Secular humanism and its social reforms have taught us that all men have an innate desire for a utopia, an ideally perfect place. Who but the mad or criminally insane would choose chaos over paradise?
Change log

Oct 7, 2015 11:38: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Oleg Lozinskiy Oct 7, 2015:
Так что лучше - "хаос" или "рай"? Или как сравнить несравнимое?

Тео́рия ха́оса — математический аппарат, описывающий поведение некоторых нелинейных динамических систем, подверженных при определённых условиях явлению, известному как хаос...

Примерами подобных систем являются атмосфера, турбулентные потоки, некоторые виды аритмий сердца, биологические популяции, общество как система коммуникаций и его подсистемы: экономические, политические, психологические (культурно-исторические и интеркультуральные) и другие социальные системы.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Теория_хаоса

Рай — в религии и философии: состояние (место) вечной совершенной жизни (существования, бытия) в блаженстве, в гармонии с природой (мирозданием), нетронутое временем и смертью.

Подразумевает две категории:
Рай изначальный — (бессознательное) состояние, утраченное при земном рождении (при рождении сознания) (Эдем);
Рай — состояние после смерти, конца мира (в каббале — в конце эволюции): Царство небесное, Элизий, Гмар тиккун, Нирвана.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Рай
673286 (X) Oct 7, 2015:
Это может подойти как хороший вариант перевода тоже. Кем может являться преступник, любой, хоть какой, как не душевнобольным?
Oleg Lozinskiy Oct 6, 2015:
Re: Кто кроме сумасшедших или... Кто кроме сумасшедших или душевнобольных преступников предпочтет хаос раю?

Например, сторонники теории "управляемого хаоса", активно проводящие ее в жизнь. :-)

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

преступно безрассудный

*
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
1 min
Thank you, Erzsébet!
agree Igor Boyko
19 mins
Спасибо, Игорь!
agree Vanda Nissen
25 mins
Спасибо, Ванда!
agree Victoria Markova
31 mins
Спасибо, Виктория!
agree 673286 (X) : но mad тоже может означать безрассудный/Теперь мне ваш вариант кажется предпочтительней, больше смысла: Сравнить: сумасшедшие и преступные сумасшедшие или: сумашедшие или преступно безрассудные (безумные). 2-вар. лучше!
3 hrs
Уважаемый Олег! Предложите свой вариант перевода. Любое слово имеет несколько значений/оттенков. Напр., I'm Going Slightly Mad» (в переводе с англ. «Я слегка схожу с ума») - http://www.youtube.com/watch?v=Od6hY_50Dh0 | Спасибо, Олег!
neutral fazil : прекрасно вписывается стилистически, хотя София Гуткин права в том, что речь идет о душевнобольных преступниках. http://www.nolo.com/dictionary/criminal-insanity-term.html
4 hrs
То, что человек - "преступник", устанавливает суд. То, что человек - "душевнобольной", устанавливает психиатр. То, что человек - "душевнобольной преступник", устанавливает судебно-психиатрическая экспертиза. "Criminally insane" is NOT "insane criminal".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

невменяемый в отношении совершённого преступления

ABBYY Lingvo 12, юридический словарь

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-10-06 09:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Можно покороче: Невменяемый преступник

sp.pohjarannik.ee/archives/13680
Невменяемый преступник не избежал принудительного лечения...
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : А разве "предпочесть хаос раю" это уже "совершенное преступление"? И тот, кто его совершил - "невменяемый преступник", которому не избежать "принудительного лечения"?
2 mins
Something went wrong...
+1
22 mins

душевнобольные преступники

The criminally insane refers to criminal that cannot be charged for their crime due to mental illness.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-06 10:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

To Oleg: before you get all worked up, please check the numerous internet definitions of what "criminally insane" actually means. _You_ are translating the phase literally, _I_ am actually living in a country where this term is used in speech/on TV/in print.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Is "to choose chaos over paradise" an already committed crime?|Then the source should read 'insane criminals' rather than 'criminally insane', isn't it? Also your translation option implies that the criminals are either 'C' or 'Д' - what's the difference?
33 mins
You're missing the point. The writer is asking a rhetorical question. Literally: Кто кроме сумасшедших или душевнобольных преступников предпочтет хаос раю?
agree fazil : Хотя текст не юридический, Вы правы по существу перевода словосочетания. Вариант Олега звучит красиво, но чуть ли не облагораживает :) (что-то сродни audacious).
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search