Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Misbranding by reference to premarket notification"
Russian translation:
Обозначение товара, вводящее в заблуждение путем ссылки на предпродажное уведомление
Added to glossary by
Yuliya Panas
Mar 23, 2004 16:04
20 yrs ago
3 viewers *
English term
"Misbranding by reference to premarket notification"
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Misbranding/CFR
Also, please, note the regulation entitled "Misbranding by reference to premarket notification" (21 CFR Part 807.97)
Proposed translations
(Russian)
3 | Обозначение товара, вводящее в заблуждение путем ссылки на предпродажное уведомление | Yakov Tomara |
3 | Догадка... | Levan Namoradze |
Proposed translations
1 day 14 hrs
English term (edited):
Misbranding by reference to premarket notification
Selected
Обозначение товара, вводящее в заблуждение путем ссылки на предпродажное уведомление
premarket notification - я бы перевел как "предпродажное уведомление" (может быть, правда, есть более распространенный перевод этого термина на русский язык). Что это такое, легко понять, прочитав тексты по ссылкам 1 и 2 внизу. Если нужно подробнее, вот полный список относящихся к вопросу текстов из части 807 тома 21 Свода федеральный инструкций: http://www.access.gpo.gov/nara/cfr/waisidx_02/21cfr807_02.ht...
Оттуда же можно загрузить и полный текст Вашего раздела 807.97, где все и написано. Речь о том, что если Вы представляете в Управление продуктов питания и лекарств это самое уведомление на товар, аналог которого уже ранее был на рынке или даже был включен в официальную классификацию, это еще не означает официльного одобрения Вашего товара, и если Вы каким-либо образом пытаетесь создать впечатление, что товар одобрен, Вы виновны во "вводящем в заблуждении обозначении товара".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 52 mins (2004-03-25 06:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
Другой вариант перевода Misbranding - \"употребление вводящего в заблуждение товарного знака\".
Оттуда же можно загрузить и полный текст Вашего раздела 807.97, где все и написано. Речь о том, что если Вы представляете в Управление продуктов питания и лекарств это самое уведомление на товар, аналог которого уже ранее был на рынке или даже был включен в официальную классификацию, это еще не означает официльного одобрения Вашего товара, и если Вы каким-либо образом пытаетесь создать впечатление, что товар одобрен, Вы виновны во "вводящем в заблуждении обозначении товара".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 52 mins (2004-03-25 06:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
Другой вариант перевода Misbranding - \"употребление вводящего в заблуждение товарного знака\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Догадка...
маркировка товарным знаком, вводящим в заблуждение по средствам ссылки на предварительную заявку на рынок
Something went wrong...