Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to be square and flat in all axis
Russian translation:
иметь строго квадратное сечение
Added to glossary by
mk_lab
May 30, 2002 10:32
22 yrs ago
English term
Base to be square and flat in all axis
English to Russian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Из инструкции, как проивводить керамическую ручку
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
Все грани основания (фундамента, базы...) должны быть плоскими и иметь квадратную форму.
Все грани основания (фундамента, базы...) должны быть плоскими и иметь квадратную форму.
Дословно, конечно, звучит так: "Основание... должно быть квадратным и плоским вдоль всех направлений(осей)", но я предпочитаю приведенную выше формулировку - несколько перефразирована, но суть полностью сохранена.
Можно еще проще: "Основание (база, ...) должно иметь строго кубическую форму".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 11:39:31 (GMT)
--------------------------------------------------
По моему, я понял, что такое base в данном контексте (в свете этого и следующего вопросов о blacked). Это, по-видимому, металлический прут квадратного сечения, на который затем наносится формовочная смесь, превращающаяся в результате термообработки в керамическую ручку.
Тогда \"Base\" нужно переводить как \"основа, или заготовка\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 12:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------
... и, конечно, в свете новой информации, не \"кубическая форма\", а \"квадратное сечение(профиль)\"
Дословно, конечно, звучит так: "Основание... должно быть квадратным и плоским вдоль всех направлений(осей)", но я предпочитаю приведенную выше формулировку - несколько перефразирована, но суть полностью сохранена.
Можно еще проще: "Основание (база, ...) должно иметь строго кубическую форму".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 11:39:31 (GMT)
--------------------------------------------------
По моему, я понял, что такое base в данном контексте (в свете этого и следующего вопросов о blacked). Это, по-видимому, металлический прут квадратного сечения, на который затем наносится формовочная смесь, превращающаяся в результате термообработки в керамическую ручку.
Тогда \"Base\" нужно переводить как \"основа, или заготовка\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 12:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------
... и, конечно, в свете новой информации, не \"кубическая форма\", а \"квадратное сечение(профиль)\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
7 hrs
Предполагаю, что речь идет о форме для заливки,
...которая должна быть квадратной и ровной по всем осям.
Проще говоря, не должна иметь искривлений.
Удачи!
Олег
Проще говоря, не должна иметь искривлений.
Удачи!
Олег
Something went wrong...