Glossary entry

English term or phrase:

(outer) gate/gating

Russian translation:

внешний синхросигнал / синхронхронизация

Added to glossary by Pristav (X)
Aug 26, 2007 20:55
16 yrs ago
2 viewers *
English term

(outer) gate\gating

English to Russian Medical Medical: Instruments MRI
MRT. No context for outer. A lot of context for gate and gating. An example is given below.

While the meaning is more or less clear I don't know the correct Russian term.

Gated and Dual-Gated Inflow MRA are inflow techniques where data acquisition is synchronized to the heart cycle. During the excitations, data is acquired in a special order: a sweep through k-space in only a part of the cardiac cycle, during a gate or in case of Dual Gated Inflow during two gates.
The use of two gates allows the acquisition of more information within the same scan time. It yields not only information from systole but also from diastole. Images from systole tend to be more sensitive for detection if there is any stenosis, while images from diastole seem more sensitive in determining the kind of stenosis. Although it is possible to use more than two gates, using two gates is the most practical choice.
By means of gating it is possible to acquire image data in only the systolic or diastolic phase. If data is acquired during the systolic heart phase, contrast will be enhanced by inflowing blood in the slices, however turbulence may be present near the aorta. In the extremities, flow is both forwards and, at the end of the heart phase, backwards.
The longer the gate width, the shorter the scan. But if the width is too long, data might be acquired in the part of the cardiac cycle where flow is backwards (retrograde) relative to the flow direction. This would result in reduced image quality.
Change log

Aug 28, 2007 05:03: Pristav (X) Created KOG entry

Discussion

Marina Mrouga (asker) Aug 27, 2007:
OK, Nikolai, they are NOT synonims from the technical point of view. But do we translate them both as "sinchrosignal" or should we translate trigger as "zapuskauschiy signal"? Many translators translate trigger as Sinchrosignal
Marina Mrouga (asker) Aug 27, 2007:
I confirm the words of Pristav. I've tried to translate as "strob" (though I'm MD myself :-)) but I've been stopped by the company (actually by the German-speaking person). At the same time I have additional question. I translated "trigger" as "sinhroniziruyuschiy impuls". Are "trigger" and "gate" synonims at MRI?

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

внешний синхросигнал / синхронхронизация

Внешний синхросигнал снимается с ЭКГ-аппаратуры и служит для синхронизации сбора данных с той или иной фазой сокращений миокарда. Либо может иметь один датчик (по одному из отведений для формирования этого сигнала).
Синхронизация - весь процесс в целом. Из одного сигнала синхронизации может быть выработан и второй - для снятия следующего среза (на фазе диастолы). Если, конечно, сердце работает более-менее ритмично. Если это не так, то имеются другие хитрости, вплоть до ручного управления оператором.

К сожалению, медики не хотят использовать термины стробирование и строб. Строб - это прямоугольный импульс заданной длительности, начало которого тоже синхронизировано с тем или иным сигналом. При подаче строб-импульса на приемную часть, приемный тракт открывается и пропускает только ту часть информации, которая лежит в пределах временного интервала, определяемого строб-импульсом.
Соответственно, весь такой синхропроцесс называют стробированием.

Такая терминология широко используется, например, в радиолокации, где тоже, для отсечки сигналов помех, применяют стробирование приемного тракта.

Этот термин применяется и в других областях радиотехники.
Но вот медиков такой термин почему-то "пугает", им нужна синхронизация, так привычнее. Но видов синхронизации - очень много, а предлагавшийся четко указывает - на откркытие и закрытие "ворот" в определенное время на определенный период.


--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-08-27 04:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Я привожу те термины и толкования, которые приняли и используют ведущие изготовители MR Imaging Systems. Как уже отмечал, для подсчета количества компаний, выпускающих настоящие многофункциональные системы, хватит пальцев одной руки. Вот изготовителей КТ уже намного больше.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-08-27 04:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

Более того, современные рентгеновские установки 5-го поколения имеют, обычно, и режим томографии, и позволяют снимать томограммы.

Должен отметить, что я не медик по образованию, перевожу только "Руководство оператора" или "Руководство по эксплуатации". По окончании перевода и его рецензирования в представительстве компании и специализированных мединститутах, оно передает перевод коллеге-медику, который начинает переводить том "Клиническое применение". В ходе этой работы нередко некоторые термины или методики взаимно уточняются. Прибор настолько сложен, что перевести всю документацию одному невозможно.
Уже писал о синхронизации. Обычно её производят по зубцу R. Но в случае нестабальной ЧСС сбор первичных данных всё равно производят. А "вытягивание" информации происходит уже на этапе постобработки. Это отдельные системы и алгоритмы, которые - с человеческой точки зрения - творят просто чудеса.
И последнее. Уже на второй или третьей странице "Руководства" жирным шрифтом компания-изготовитель печатает примерно такую фразу:
"Результаты исследований, полученные на данной системе, могут использоваться только в качестве справочных материалов, но не для постановки диагноза. Постановка диагноза должна быть произведена с использованием утвержденных апробированных методик, например, ангиографии, рентгенографии, УЗИ и т.п.
Слишком много жутких артефактов могут давать эти системы.
А в России на основании томограммы смело ставят диагноз...

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2007-08-27 13:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

marina.m написала: Are "trigger" and "gate" synonims at MRI?

Это не синонимы, в англоязычном тексте под "триггер" понимают запускающий сигнал, который запускает собственно триггер или ждущий мультивибратор (я говорю об аналоговой схемотехнике, в действительности, большинство схем выполнены цифровыми), запускающий импульс вырабатывается в момент прохождения зубца R, длительность пребывания первого ждущего мультивибратора может быть изменена, чтобы задний фронт его импульса, соответствовал - во времени - началу фазы систолы. После этого запускается второй ждущий мультивибратор, он открывает приемный тракт. Длительность его импульса также регулируется - до окончания систолы. Все аналогично и для диастолы. А начальная точка отсчета - R.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2007-08-27 13:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Применительно к кардиоциклу синхросигнал, запускающий сигнал, строб-импульс являются, в известном смысле, синонимами. Только назначение и временное положение каждого из них - разное. Так что это синонимы с точки зрения радиотехники, но не синонимы с точки зрения работы установки в целом.

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2007-08-27 14:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

But do we translate them both as "sinchrosignal" or should we translate trigger as "zapuskauschiy signal"? Many translators translate trigger as Sinchrosignal

Всё зависит от построения фразы.
Можно построить фразу так, что запускающим сигналом (trigger) является сигнал зубца R, который поступает на...
(дальнейшее уже было изложено)
Но можно написать и так
Для снятия томограммы синхронно с определенными фазами кардиоцикла, в качестве синхронизирующего сигнала может быть использован сигнал зубца R... (далее уже известные фразы).
И так, и так будет правильно.

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2007-08-27 15:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

У них только оодна ошибка. В нативных текстах используется слово external, а не outer. При обычной съемке томограф сам вырабытвает моменты посылки возбуждающей последовательности и прием спинового эхо-сигнала. В рассматриваемом случае применяется внешний источник запуска или синхронизации - по отведению.
Peer comment(s):

agree Kateryna Shchepilova
11 mins
Thank you
agree Alexander Litvinov : Верю.
3 hrs
Спасибо, Александр!
agree Levan Namoradze
3 hrs
Спасибо, Леван!
agree Victor Sidelnikov : Здесь в контексте - скорее "окно"// Ну почему, по-крайней мере один любит. Но конечно, зависит от смысла.
4 hrs
Спасибо, Виктор! Пробовали и "строб", и "окно" - не хотят!!! Зарубают. Только "синхронизация", от внешнего источника, сигнал запуска и т.п. Это - понимают. Причем в разных компаниях.
agree Dilshod Madolimov
11 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "My situation is much worse :-) - no context.. free standing terms. But you make it clearer. Thank you very much "
3 hrs

гейт, использование гейтов (?)

Марина, я не специалист в Вашей области, но поскольку что-то никто не отвечает, если Вы торопитесь, то вот: нашла в русском тексте, описывающем аппарат проточной цитометрии (FACS), слово "гейт" - смысл тот же, что и Вас, как я понимаю. Знаю, что звучит ужасно! Извините.
Something went wrong...
+1
3 hrs
English term (edited): (outer) gate\\gating

фильтр, фильтрация

тоже не по-русски, но прижилось и закрепилось
Peer comment(s):

agree DNATUSIA : Александр, конечно, это такой специфический фильтр, Вы правы. Но вот проблема в том, что Марине нужен термин. Как в британском законодательстве - прецедент . Именно это я и искала:-) или :-(
3 hrs
Благодарю. Похоже, термин найден
Something went wrong...
-1
6 hrs

затвор

gate=затвор

(Floating Gate Tunnel-Oxide) - "плавающий" затвор с туннелированием в окисле ...
http://www.chipinfo.ru/dsheets/abbr.html

Dual-Gate
http://www.eltech.ru/science/Conf/papers_for_printing.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-08-27 03:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

ВЕНТИЛЬ - тоже, по-моему, подойдёт...
Peer comment(s):

disagree Victor Sidelnikov : А "ворота" вам здесь не подходит?
4 hrs
Это что – шутка?! Тогда изображайте «смайлик». Если нет, тогда прислушайтесь к совету моего кума-моряка: «Прежде, чем задать вопрос, ответь на него сам!». МНЕ и ЗДЕСЬ – ВСЁ подходит. Вопрос этот интересует МАРИНУ. Ей и адресуйте свои непонятные «вопросы»
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search