Glossary entry

English term or phrase:

Mission Decision Line

Russian translation:

точка невозврата

Added to glossary by Yakov Katsman
Feb 18, 2016 21:20
8 yrs ago
English term

Mission Decision Line

English to Russian Other Military / Defense
Before every combat spec ops mission, we select what is known as an “MDL” or “Mission Decision Line.” This is a known linear spot on the map and point on the ground where, once you cross it…you continue the mission even if your helicopter goes down; even if you run out of water; even if you are the lone survivor.

Once you cross the MDL… the game is on and there is no turning back. The signal is usually passed to all team members when you’ve crossed the MDL en route to a target.
Change log

Mar 3, 2016 09:37: Yakov Katsman Created KOG entry

Discussion

Yakov Katsman Feb 19, 2016:
Я не отрицаю наличие такого английского термина и его определенное отличие от термина - point of no return. По моему, MDL является более узким термином именно для специальных операций, причем он имеет сокращение в отличие от point of no return, что важно для военных, в то время как point of no return имеет более широкое общее значение. Пока не знаю эквивалентного русского термина, может быть он имеется в недрах ФСБ, но мне туда не надо...
Angela Greenfield Feb 19, 2016:
Если вы мне можете поверить на слово, то MDL имеет место быть. Я не читаю военных словарей. Извините. Я этим живу. Я русский термин могу не очень хорошо знать. Такова уж наша эмигрантская реальность, но американские термины mission decision point and point of no return я знаю. Я также знаю, что они сосуществуют, поэтому имеется оттенок "разности" и переводить их одинаково я не могу. С другой стороны - раз уж это игра, то скрупулезной точности здесь не нужно. С этим я согласна.
Yakov Katsman Feb 19, 2016:
https://www.spotterup.com/embrace-the-mdl-and-screw-plan-b/
Переводится некий художественно-игровой текст. Сам термин и сокращение MDL встречаются всего несколько раз в Интернете и отсутствуют в военных словарях. Видимо термин еще не стал распространенным. Возможен либо описательный перевод, соответствующий точке невозврата, либо использование термина "точка невозврата"
Angela Greenfield Feb 19, 2016:
Яков, ваш ответ совпадает с ответом господина Vladys, отличительная особенность чьих ответов всегда состоит в том, что они "пальцем в небо". Наш другой, менее известный широким кругам коллега, дал вот какой вариант: "вихідний рубіж бойового завдання". Это более интересный вариант. Спасибо.
Yakov Katsman Feb 19, 2016:
Аналогичное обсуждение для украинского языка... http://www.proz.com/kudoz/english_to_ukrainian/military_defe...
Angela Greenfield Feb 19, 2016:
Яков, все-таки “Mission Decision Line” используется военными для обозначения крайней точки где решение об отмене операции или ее изменении еще может быть принято (полоса это или рубеж, значение не имеет. Это все та же "точка" в оперативной и военной терминологии). Приравнивать это к "Point of no return" я бы не сильно бросалась, т.к. оба термина имеют место быть в военной терминологии и существуют параллельно. Я намеренно ваш вариант ответа вешать не стала именно поэтому. А после того, как вы его повесили, даже больше склоняюсь к своему альтернативному варианту. Вот.

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

точка невозврата

либо
рубеж невозврата
линия невозврата
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
25 mins
agree Erzsébet Czopyk
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

точка, при пересечении которой назад дороги нет

Либо: момент, после которого принятие решения об отмене операции невозможно
Peer comment(s):

neutral Denis Zabelin : у "точки невозврата" должен быть военный термин-аналог
9 mins
да, действительно. этот термин "point of no return". именно поэтому я и не использовала точку невозврата. Хотя это, в принципе, одна и та же концепция.
neutral Yakov Katsman : Для линии военный термин - рубеж
30 mins
Яков, я не очень поняла ваш комментарий, т.к. в вашем переводе вы тоже а) использовали слово "точка" и б) дали термин, у которого есть замечательный английский перевод "point of no return". но все равно спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search