Glossary entry

English term or phrase:

a single section

Spanish translation:

de una sección

Added to glossary by Alages
Jul 31, 2007 11:07
16 yrs ago
English term

a single section

English to Spanish Other Transport / Transportation / Shipping VUELOS EN AVIÓN / TURISMO
Please, make sure you have completely filled in all the values in a single section correctly

Se trata de solicitar información en el PNR. Aparece un mensaje de error seguido de esta frase:

Please, make sure you have completely filled in all the values in a single section correctly



Gracias
Change log

Jul 31, 2007 12:23: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "A SINGLE SECTION (contexto)" to "a single section"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alages (asker) Jul 31, 2007:
Tengo muy poco contexto, esto es todo: The information you entered does NOT match the information on the PNR that you requested. Please go back and make sure you have completely filled in all the values in a single section correctly

Os pongo lo que yo había pensado en principio, aunque me despista lo de a SINGLE SECTION...

La información que Vd. ha proporcionado NO se corresponde con la información del PNR (registro de nombres de pasajeros) que solicitó. Por favor retroceda y asegúrese de que ha cumplimentado correctamente todos los campos de cada sección.

También podría ser "en un solo párrafo" ¿¿¿????

Gracias por vuestra ayuda a todos.
Las distintas formas de comprender esto que han tenido los compañeros suscitan dudas. ¿Nos puedes dar un texto más amplio?
Noni Gilbert Riley Jul 31, 2007:
PNR = Passenger Name Record

Proposed translations

+3
1 hr
English term (edited): all the values in a single section
Selected

todos los valores de una sección

Si la "solicitud" se realiza mediante un formulario es posible que éste esté dividido en secciones (p.e. datos personales, datos de viaje...).

Entiendo que se refiere a una sección completa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-31 12:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

Precisamente porque si se refiriese a cada sección lo diría de otro modo, casi estoy segura de que se trata de una sección. No es tan raro como parece. Imagínate que son secciones con datos de distintos tipos y para hacer una búsqueda te pidan que rellenes por lo menos una al completo...

Por ejemplo, conozco aplicaciones en que si pides datos personales te exigen que conozcas por lo menos (es un ejemplo hipotético!) la dirección completa, para evitar que te dediques a adivinar.

Es difícil de decir, sin saber en qué contexto se utiliza este formulario.

Note from asker:
Megane, gracias por tu respuesta. Me parece la más acertada de momento. Supongo que sí se trata de un formulario para realizar la consulta. Tu propuesta me parece bastante buena, pero me suena rara la frase completa... en todo caso diría "todos los valores de cada sección" ¿no? Por eso me despista lo de SINGLE, si fuera en cada sección diría EACH, o ALL sections... ¿como lo pondríais vosotros? GRACIAS y perdonad por el rollo.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exacto.
1 hr
Gracias Tomás
agree Ximena P. Aguilar : talvez diría 'en una sola sección' pensando que aveces estos formularios tienen cuadraditos para rellenar y se me ocurre que lo que se está pidiendo es que se escriba cada valor (número) en cada cuadradito, correctamente. Así lo entiendo yo, es una idea
3 hrs
agree Sp-EnTranslator : ¿no será todos los valores de una MISMA sección?
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tienes toda la razón, ahora entiendo a qué se refiere exactamente. HAS SIDO DE GRAN AYUDA ¡¡GRACIAS!!"
5 mins
English term (edited): a single section (contexto)

en una sola sesión

¿No se referirá a esto?
Note from asker:
Rafael, no creo que se refiera a una sesión, si fuese así emplearía la palabra session... GRacias!
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): a single section (contexto)

en un campo

This may work.
Note from asker:
Aceavila, muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Egmont
38 mins
Thanks!
neutral megane_wang : Entiendo que "un campo" sería "a field", no?
1 hr
Think I prob agree w you - if a section is made up of various fields...
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón por el disagree. Creo que usar "campo" aquí sería incorrecto dado que están pidiendo más de un dato. Suponiendo una equivalencia de un dato por cada campo, se entiende.
2 hrs
No te preocupes Tomás - mira lo que escribía yo a Megane mientras me hacías este comentario!
Something went wrong...
2 hrs

asegúrese de haber completado todos los datos por sección correctamente

;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search