Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Auberge du Troubador: der, die oder das Auberge?
German translation:
die Auberge
Added to glossary by
Hermeneutica
Oct 12, 2006 18:17
17 yrs ago
French term
Auberge du Troubador: der, die oder das Auberge?
French to German
Other
Linguistics
Tourism
Hallo, ich uebersetze gerade meine eigene Site fuer meine Ferienwohnung / Chambre d'hote [schreibe auch ohne Akzente usw.] / Zimmer mit Fruehstueck / Table d'hote. Sollte die Uebersetzung wenn moeglich morgen zum Webmaster schicken.
Mein "Stolz u. Freude" heisst Auberge du Troubadour. Kein Problem fuer FR, EN, ES [wo ich ruhig Feminin nehmen kann, u. dann waere es in Anlehnung an "posada", und das Niveau ist ja aehnlich], oder in NL.
In DE dagegen ... ich werde es nicht los, ich will immer "die" Auberge sagen. Aber "Herberge" ist eben ein bisschen ... na ja, auberge espagnole, u. Wirts- od. Gasthaus, oder Gasthof [wenn ich DE denke, sehe ich die Sache eher so] sind ja nicht Feminin; und "der/des/dem Auberge(s)" klingt akustisch fuer mich sehr komisch u. schockiert mich auch mehr als nur ein wenig.
Was ich brauche, sind eure Meinungen, wie ich das Problem loesen kann. Wenn wer schauen will, ist die alte Site auf www.aubergedutroubadour.com, und die Neue, an der wir gerade arbeiten, auf www.aubergedutroubadour.com/maquette2
Ihr werdet schon sehen, es gibt dann Sachen wie "der/die/das Auberge befindet sich/ist ...", "In dem/der Auberge gibt es ...", "im Esssaal des/der Auberge ..." uswusw. Ein Alptraum.
Generell geht es natuerlich auch darum, bis zu welchem Grad man beim Uebersetzen, wenn man aus irgendwelchen Gruenden ein Fremdwort beibehalten muss, diesem das Geschlecht seiner Uebersetzung zuschreiben sollte.
Hilft mir bitte! [oder nach Tamino, "Zu Huelfen, zu Huelfen, sonst bin ich verloren ..."]
Noch im Mozartjahr mit vielem Dank im Voraus
Dee
Mein "Stolz u. Freude" heisst Auberge du Troubadour. Kein Problem fuer FR, EN, ES [wo ich ruhig Feminin nehmen kann, u. dann waere es in Anlehnung an "posada", und das Niveau ist ja aehnlich], oder in NL.
In DE dagegen ... ich werde es nicht los, ich will immer "die" Auberge sagen. Aber "Herberge" ist eben ein bisschen ... na ja, auberge espagnole, u. Wirts- od. Gasthaus, oder Gasthof [wenn ich DE denke, sehe ich die Sache eher so] sind ja nicht Feminin; und "der/des/dem Auberge(s)" klingt akustisch fuer mich sehr komisch u. schockiert mich auch mehr als nur ein wenig.
Was ich brauche, sind eure Meinungen, wie ich das Problem loesen kann. Wenn wer schauen will, ist die alte Site auf www.aubergedutroubadour.com, und die Neue, an der wir gerade arbeiten, auf www.aubergedutroubadour.com/maquette2
Ihr werdet schon sehen, es gibt dann Sachen wie "der/die/das Auberge befindet sich/ist ...", "In dem/der Auberge gibt es ...", "im Esssaal des/der Auberge ..." uswusw. Ein Alptraum.
Generell geht es natuerlich auch darum, bis zu welchem Grad man beim Uebersetzen, wenn man aus irgendwelchen Gruenden ein Fremdwort beibehalten muss, diesem das Geschlecht seiner Uebersetzung zuschreiben sollte.
Hilft mir bitte! [oder nach Tamino, "Zu Huelfen, zu Huelfen, sonst bin ich verloren ..."]
Noch im Mozartjahr mit vielem Dank im Voraus
Dee
Proposed translations
(German)
3 +7 | die Auberge | Martina Simon |
5 +3 | die Auberge | Dittrich |
Proposed translations
+7
7 mins
Selected
die Auberge
Ich habe gelernt, dass bei der Übernahme eines Fremdwortes dieses das Geschlecht beibehalt, das es in der entsprechenden Sprache hat. Das heisst:
la place de Paris = die Place de Paris
l'auberge (fem.) = die Auberge
Ausnahme ist natürlich, wenn das Fremdwort ein anerkanntes Fremdwort im Deutschen ist und dort einen anderen Artikel hat z.B. das Milieu
--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2006-10-12 18:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Es scheint nicht klar zu sein, was ich gemeint habe. Deshalb hier noch eine Erklärung. Wenn die Fremdworte im Deutschen existieren (das Office) bzw. gar übersetzt sind (der Eiffelturm), dann haben sie natürlich den Artikel, den sie im Deutschen erhalten haben.
Also: die Brücke von Avignon aber der Pont du Gard
la place de Paris = die Place de Paris
l'auberge (fem.) = die Auberge
Ausnahme ist natürlich, wenn das Fremdwort ein anerkanntes Fremdwort im Deutschen ist und dort einen anderen Artikel hat z.B. das Milieu
--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2006-10-12 18:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Es scheint nicht klar zu sein, was ich gemeint habe. Deshalb hier noch eine Erklärung. Wenn die Fremdworte im Deutschen existieren (das Office) bzw. gar übersetzt sind (der Eiffelturm), dann haben sie natürlich den Artikel, den sie im Deutschen erhalten haben.
Also: die Brücke von Avignon aber der Pont du Gard
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Kern
: ...somit also "la Tour Eiffel" = "die Eiffelturm". Oder "le Pont d'Avignon" = "der Brücke von Avignon". So einfach ist die Sache wohl nicht.
7 mins
|
Aber das sage ich doch gerade. Das ist doch sogar ein übersetzes und eingedeutschtes Wort
|
|
agree |
Allibert (X)
: Man kann es halten wie ein Dachdecker... Beides ist möglich und akzeptiert, die Auberge (Gasthof ist m. E. auch zutreffend), der Eiffelturm, das Office de Tourisme ...
22 mins
|
agree |
Cécile Kellermayr
53 mins
|
agree |
Inga Jakobi
: Die Erklärung ist genau richtig. An Rolf: la Tour Eiffel - die Tour Eiffel, wie die Place de la Concorde....
2 hrs
|
agree |
Alfred Satter
: die Auberge; alternativ z.B.: das Landgasthaus "Auberge du Troubadour"
12 hrs
|
agree |
Sabine Griebler
14 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: die Auberge / stimme auch der hinzugefügten Erklärung zu (nicht "die Eiffelturm", sondern "der Eiffelturm", da deutsche Übersetzung)
14 hrs
|
agree |
GiselaVigy
: genau, einen schönen Samstag
1 day 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besonders die Erklaerung u. die Diskussion haben mein Gefuehl bestaerkt. Vielen Dank an alle!"
+3
7 mins
die Auberge
die Auberge
Peer comment(s):
agree |
Rolf Kern
: ...da "die Herberge".
17 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 hr
|
agree |
chkTranslations
3 days 20 hrs
|
Discussion