Glossary entry

French term or phrase:

signature

Spanish translation:

signatura

Added to glossary by Mariela Gonzalez Nagel
Oct 8, 2013 19:21
10 yrs ago
French term

signature

French to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Réflectomètre en domaine de fréquence (FDR)
La fonction propose la possibilité d’afficher simultanément les **signatures** de plusieurs lignes ou paires à des fins de comparaison.


DETECTEUR DE TELEPHONES MOBILES TRIBANDE
La détection s’effectue de manière très sélective basée sur la reconnaissance de la **signature** d’une liaison GSM, garantissant ainsi l’absence de déclenchement intempestif sur parasites et interférences.

No logro ver claro a qué se refiere con "signature" en estos dos contextos.
Gracias de antemano.
Change log

Oct 11, 2013 11:52: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry

Discussion

Por nada! =)
Maria Castro Valdez (asker) Oct 8, 2013:
Hola Patricia:
Tenés razón, me parece muy apropiado. No se me había ocurrido.
Muchas gracias.

Proposed translations

2 hrs
Selected

signatura

En sistemas de teledeteccion se utiliza "signatura", fijate en los links abajo.

Supongo que si fuera "frecuencia"habria utilizado "fréquence", como en el título (reflectomètre).

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Mariela y a todos los demás."
15 mins

señal

Una opción que se me ocurre que puede ir.

Suerte!
Something went wrong...
28 mins

frecuencia

Otra opción.
Something went wrong...
19 hrs

firma, remitente

El sistema controlará la "firma" o sea, quien envia, de donde proviene, quien está detras del enlace....
Something went wrong...
10 days

presencia

Parece que "signature" ya aparece entrecomillado porque no es un término habitual. Quiere decir detectar e identificar la "presencia" de una señal telefónica. Se hace con la propia información que está embebida en la propia señal telefónica. Realmente es como una "huella" asociada. Yo conservaría "firma" aunque entrecomillada. O también "presencia".
Saludos, Toni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search