Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Dont acte fait et passé à Luxembourg, date qu'en tête des présentes
espagnol translation:
De todo lo cual doy fe. Otorgado en Luxemburgo en la fecha que consta al inicio del presente.
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Apr 2, 2015 21:03
9 yrs ago
74 viewers *
français term
Dont acte fait et passé à Luxembourg, date qu'en tête des présentes
français vers espagnol
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
legal
Dont acte fait et passé à Luxembourg, date qu'en tête des présentes.
Lecture du présent acte faite et interprétation donnée au comparant, connu du notaire instrumentaire par son nom, prénom usuel, état et demeure, il a signé avec
Lecture du présent acte faite et interprétation donnée au comparant, connu du notaire instrumentaire par son nom, prénom usuel, état et demeure, il a signé avec
Change log
Apr 20, 2015 09:23: maría josé mantero obiols Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 heures
Selected
De todo lo cual doy fe. Otorgado en Luxemburgo en la fecha que consta al inicio del presente.
Mira también aquí:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_contracts/88...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_contracts/88...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 heures
véase abajo
Doy fe. Hecho y firmado en Luxemburgo, constando la fecha al inicio del documento.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2015-04-03 00:35:57 GMT)
--------------------------------------------------
Se han hecho preguntas parecidas antes:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_contracts/15...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_contracts/57...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2015-04-03 00:35:57 GMT)
--------------------------------------------------
Se han hecho preguntas parecidas antes:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_contracts/15...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_contracts/57...
1 jour 12 heures
français term (edited):
Dont acte fait et passé à Luxembourg, date qu\'en tête des présentes
... en la fecha que figura en el encabezado de este acto [ver dentro]
Hola, suponiendo que el texto sea este (le faltaría puntuación):
Dont acte. Fait et passé à Luxembourg, date qu(i figure) en tête des présentes
Yo lo traduciría así:
De todo lo cual doy fe. Hecho y firmado en Luxemburgo, en la fecha que figura en el encabezado de este acto.
¡Saludos y buen finde a todas!
Dont acte. Fait et passé à Luxembourg, date qu(i figure) en tête des présentes
Yo lo traduciría así:
De todo lo cual doy fe. Hecho y firmado en Luxemburgo, en la fecha que figura en el encabezado de este acto.
¡Saludos y buen finde a todas!
Something went wrong...