Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
patrimoine et matrimoine
Spanish translation:
el legado cultural de sus hombres y mujeres
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jan 19, 2022 16:58
2 yrs ago
16 viewers *
French term
matrimoine
French to Spanish
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Haro
Contexto:
C'est important pour les générations futures des ex-pays colonisés d'avoir accès à leur patrimoine et matrimoine.
Esta parece ser la definición: http://www.lematrimoine.fr/quest-ce-que-le-matrimoine/#:~:te...
Gracias por la ayuda.
C'est important pour les générations futures des ex-pays colonisés d'avoir accès à leur patrimoine et matrimoine.
Esta parece ser la definición: http://www.lematrimoine.fr/quest-ce-que-le-matrimoine/#:~:te...
Gracias por la ayuda.
Change log
Jan 22, 2022 13:46: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2316092">María Belén Galán Cabello's</a> old entry - "matrimoine"" to ""el legado cultural de sus hombres y mujeres""
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
el legado cultural de sus hombres y mujeres
Coincido con los compañeros en la necesidad de adaptar el texto.
Esta fórmula me parece clara y natural:
"Es importante...tener acceso/poder acceder al legado cultural de sus hombres y mujeres"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-19 20:18:31 GMT)
--------------------------------------------------
Dado que en español no se puede mantener el juego de palabras del original (patrimoine-matrimoine), también se puede utilizar patrimoine/patrimonio en su sentido actual (conjunto de bienes heredados sin ninguna connotación de género).
Esta opción me gusta más:
"Es importante...tener acceso/poder acceder al patrimonio cultural de sus hombres y mujeres"
Esta fórmula me parece clara y natural:
"Es importante...tener acceso/poder acceder al legado cultural de sus hombres y mujeres"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-19 20:18:31 GMT)
--------------------------------------------------
Dado que en español no se puede mantener el juego de palabras del original (patrimoine-matrimoine), también se puede utilizar patrimoine/patrimonio en su sentido actual (conjunto de bienes heredados sin ninguna connotación de género).
Esta opción me gusta más:
"Es importante...tener acceso/poder acceder al patrimonio cultural de sus hombres y mujeres"
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias, Beatriz!"
34 mins
French term (edited):
patrimoine et matrimoine
la herencia artística de sus antepasados y antepasadas
Hola, María Belén. No es fácil, pero creo que no hay otra opción que desarrollar la idea.
Aquí te dejo una opción, seguramente mejorable.
Saludos,
Juan
Aquí te dejo una opción, seguramente mejorable.
Saludos,
Juan
Note from asker:
Muchas gracias, Juan Manual. |
+3
37 mins
la herencia cultural de las mujeres
Le matrimoine, c'est l'héritage et les biens culturels des femmes. Ce n'est pas un néologisme. C'est un mot qui a une histoire politique.
Aurore Evain
Au Moyen-Âge, lorsqu'un couple se marie, sont déclarés à la fois le patrimoine (les biens hérités du père) et le matrimoine (les biens hérités de la mère).
https://www.franceculture.fr/emissions/affaire-en-cours/affa...
Como explica aqui, "matrimoine" era un término que existía en la Edad Media y luego desapareció. Ahora se lo rehabilita en contraposición a "patrimoine" (no solo hay herencia cultural por parte de los hombres: las mujeres también crean).
Pienso que no podés usar "matrimonio", porque tiene otro sentido. Optaría entonces por algo como "la herencia cultural de hombres y mujeres"
Aurore Evain
Au Moyen-Âge, lorsqu'un couple se marie, sont déclarés à la fois le patrimoine (les biens hérités du père) et le matrimoine (les biens hérités de la mère).
https://www.franceculture.fr/emissions/affaire-en-cours/affa...
Como explica aqui, "matrimoine" era un término que existía en la Edad Media y luego desapareció. Ahora se lo rehabilita en contraposición a "patrimoine" (no solo hay herencia cultural por parte de los hombres: las mujeres también crean).
Pienso que no podés usar "matrimonio", porque tiene otro sentido. Optaría entonces por algo como "la herencia cultural de hombres y mujeres"
Note from asker:
Muchas gracias, Mariela. |
Peer comment(s):
agree |
Geert Rombaut
: Pero con la reserva de que igual que en el texto fuente se recupera el significado original de "matrimoine", también se podría hacer en la traducción: http://tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/21878/Capitulo2.pdf
2 hrs
|
Gracias, Geert. Pienso que no conviene utilizar "matrimonio", generaría confusión, ya que este término se utiliza actualmente en español con otro sentido, el de la unión entre dos personas :)
|
|
agree |
François Tardif
7 hrs
|
Merci François 😊
|
|
agree |
Esther Vidal
: La herencia cultural de las mujeres, no sólo de los hombres
16 hrs
|
Gracias, Esther. Claro, ahí es don de pone el acento la frase, por eso pienso que no hay que usar el término "patrimonio"
|
+2
2 hrs
matrilineal
¡Hola!
Estoy de acuerdo con Mariela cuando dice que la palabra "matrimonio" en este contexto no es apropiado.
Sin embargo, aunque no se trata de alguna herencia que provenga de la familia de la madre POR MATRIMONIO, no obstante comprendemos que también algo se hereda de la madre...
Por lo tanto, quisiera darle un twist a las precedentes respuestas y hacer esta propuesta de traducción:
- "(...) a su herencia cultural tanto patrilineal como matrilineal."
Espero que te sirva de algo...
Estoy de acuerdo con Mariela cuando dice que la palabra "matrimonio" en este contexto no es apropiado.
Sin embargo, aunque no se trata de alguna herencia que provenga de la familia de la madre POR MATRIMONIO, no obstante comprendemos que también algo se hereda de la madre...
Por lo tanto, quisiera darle un twist a las precedentes respuestas y hacer esta propuesta de traducción:
- "(...) a su herencia cultural tanto patrilineal como matrilineal."
Espero que te sirva de algo...
Note from asker:
Muchas gracias, Paustelita. |
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: ¿Por qué no? ¡Saludos!
6 hrs
|
agree |
abe(L)solano
: Sí. Entiendo que hacen referencia a la filiación ascendente, no a la población actual.
13 hrs
|
Something went wrong...