Glossary entry

French term or phrase:

Le petit plus

Spanish translation:

El plus de nuestro servicio

Added to glossary by Alexandre Tissot
Apr 11, 2016 17:10
8 yrs ago
11 viewers *
French term

Le petit plus

French to Spanish Marketing Tourism & Travel Guia de bienvenida
Buenas noches,

Estoy traduciendo de francés a castellano una guía de bienvenida dirigida a los recién llegados a una ciudad grande española y/o a los que quieren vivir en dicha ciudad. Voy con la parte de los transportes y, en especial, con las bicis y su compra o alquiler.

"XXX
L’avantage de ce magasin, c’est la multitude de services qu’il propose.
Vous y trouverez des vélos neufs et d’occasion à la vente mais aussi en location ; de quoi trouver tout ce dont on a besoin.
***Le petit plus :***
XXX propose des vélos avec transports atypiques pour les enfants."

Estoy buscando una traducción adecuada para "Le petit plus" en este contexto. De momento, estoy pensando en "La ventaga extra" o a lo mejor "Lo más" pero queda muy corto, "Un servicio original" para adaptar pero no estoy seguro de que todo esto cuadre.

¿Qué propondríais, por favor?

Muchas gracias.

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Apr 20, 2016:
Buenos días, ¡Las respuestas resultan tan pertinentes que es difícil dar puntos así que prefiero cerrarla pregunta sin dar puntos por esta razón y os doy las gracias otra vez!

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

El plus de nuestro servicio

Une autre idée
Note from asker:
Gracias, Isabel.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
15 mins
Gracias, Toni.
agree Leïla Hicheri
22 mins
Gracias, Leïla.
disagree yinnyann : Cuidado con "nuestro servicio". Entiendo que la web no ofrece directamente el servicio sino que recomienda terceras empresas.
4 hrs
Puede ser. Quizá "el plus del servicio" quedaría más neutro.
agree maría josé mantero obiols
13 hrs
Gracias, María José.
agree María Belanche García : Sí, "el plus del servicio".
13 hrs
Gracias, María
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final, doy puntos aunque es difcíl ya que las respuestas son de calidad. ¡Muchas gracias a todas y a todos otra vez!"
5 mins

Recomendamos

Están recomendando a una empresa que alquila bicicletas originales para niños. Yo lo traduciría de forma que suene bien en español sin forzar demasiado el juego de palabras, pero otras alternativas que mantienen el sentido (para mí tal vez un poco forzadas, aunque quizá tendría que ver el contexto general) pueden ser:

- Pequeño consejo
- Nuestro pequeño consejo
- Nuestra pequeña recomendación

¡Suerte!
Note from asker:
¡Muchas gracias, Irene!
Something went wrong...
+4
38 mins

Detalle para los más pequeños

Creo que el original juega con la palabra "petit" referida a los niños.

Opciones:
- Detalle para los más pequeños
- Detalle para los peques:
O simplemente
- Para los más pequeños:
Note from asker:
Gracias, Beatriz.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Sí, claro.
1 hr
Gracias Juan - Bea
agree Natalia Pedrosa : Yep. Saludos Bea.
6 hrs
Saludos Natalia - Bea
agree María Belanche García
11 hrs
Gracias María - Bea
agree maría josé mantero obiols
12 hrs
Gracias María José - Bea
Something went wrong...
1 hr

Un poquito más

Creo que una traducción literal por el contexto "más para los pequeños" pero ya lo tiene el texto. Así que mi sugerencia a manera de idiomático: Un poquito más.
Note from asker:
Gracias, Juan.
Something went wrong...
+2
2 hrs

Un/El plus para los peques.

Como dice una colega, se juega con "petit", niños.
Propongo esto, que los incluye.
Note from asker:
Gracias, Juan.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
18 mins
agree María Belanche García
9 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

el toque especial

otra propuesta...
Note from asker:
Gracias, Pilar.
Peer comment(s):

agree Eva Liscano (X)
2 days 3 hrs
Muchas gracias. Pensé en esa opción como un valor agregado, un plus, un toque especial...
Something went wrong...
+2
4 hrs

Valor añadido, punto a favor

Mi propuesta: valor añadido, punto a favor, destacado.

Un petit plus no hace referencia a los niños. Es una expresión idiomática que viene a expresar lo que le diferencia a uno de la competencia, lo que ofrece de más, su valor añadido para el cliente.

El petit no se tiene que traducir. Simplemente que sin él, en francés la expresión suena extraña y en castellano pasa lo mismo. Por esto me gusta "el plus para los peques".
Todo depende si este" punto especial" es parte de la maquetación y es un apartado que se repite en más ocasiones. Ahí no te valdría..
Note from asker:
Gracias, Yinnyann.
Peer comment(s):

agree manuel esquivias : Si, el punto a favor
7 hrs
agree perezeddo219
1 day 23 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Con un servicio extra/adicional:

Una sugerencia más que podría ir bien en este contexto "marketinero".
Note from asker:
Gracias, Eugenia.
Something went wrong...
17 hrs

***Ventaja para los más pequeños:***

Algo así creo que sonaría muy natural...
Note from asker:
Gracias, Paula.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search