Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Le petit plus
Spanish translation:
El plus de nuestro servicio
Added to glossary by
Alexandre Tissot
Apr 11, 2016 17:10
8 yrs ago
11 viewers *
French term
Le petit plus
French to Spanish
Marketing
Tourism & Travel
Guia de bienvenida
Buenas noches,
Estoy traduciendo de francés a castellano una guía de bienvenida dirigida a los recién llegados a una ciudad grande española y/o a los que quieren vivir en dicha ciudad. Voy con la parte de los transportes y, en especial, con las bicis y su compra o alquiler.
"XXX
L’avantage de ce magasin, c’est la multitude de services qu’il propose.
Vous y trouverez des vélos neufs et d’occasion à la vente mais aussi en location ; de quoi trouver tout ce dont on a besoin.
***Le petit plus :***
XXX propose des vélos avec transports atypiques pour les enfants."
Estoy buscando una traducción adecuada para "Le petit plus" en este contexto. De momento, estoy pensando en "La ventaga extra" o a lo mejor "Lo más" pero queda muy corto, "Un servicio original" para adaptar pero no estoy seguro de que todo esto cuadre.
¿Qué propondríais, por favor?
Muchas gracias.
Estoy traduciendo de francés a castellano una guía de bienvenida dirigida a los recién llegados a una ciudad grande española y/o a los que quieren vivir en dicha ciudad. Voy con la parte de los transportes y, en especial, con las bicis y su compra o alquiler.
"XXX
L’avantage de ce magasin, c’est la multitude de services qu’il propose.
Vous y trouverez des vélos neufs et d’occasion à la vente mais aussi en location ; de quoi trouver tout ce dont on a besoin.
***Le petit plus :***
XXX propose des vélos avec transports atypiques pour les enfants."
Estoy buscando una traducción adecuada para "Le petit plus" en este contexto. De momento, estoy pensando en "La ventaga extra" o a lo mejor "Lo más" pero queda muy corto, "Un servicio original" para adaptar pero no estoy seguro de que todo esto cuadre.
¿Qué propondríais, por favor?
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
El plus de nuestro servicio
Une autre idée
Reference:
Note from asker:
Gracias, Isabel. |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
15 mins
|
Gracias, Toni.
|
|
agree |
Leïla Hicheri
22 mins
|
Gracias, Leïla.
|
|
disagree |
yinnyann
: Cuidado con "nuestro servicio". Entiendo que la web no ofrece directamente el servicio sino que recomienda terceras empresas.
4 hrs
|
Puede ser. Quizá "el plus del servicio" quedaría más neutro.
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
13 hrs
|
Gracias, María José.
|
|
agree |
María Belanche García
: Sí, "el plus del servicio".
13 hrs
|
Gracias, María
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Al final, doy puntos aunque es difcíl ya que las respuestas son de calidad. ¡Muchas gracias a todas y a todos otra vez!"
5 mins
Recomendamos
Están recomendando a una empresa que alquila bicicletas originales para niños. Yo lo traduciría de forma que suene bien en español sin forzar demasiado el juego de palabras, pero otras alternativas que mantienen el sentido (para mí tal vez un poco forzadas, aunque quizá tendría que ver el contexto general) pueden ser:
- Pequeño consejo
- Nuestro pequeño consejo
- Nuestra pequeña recomendación
¡Suerte!
- Pequeño consejo
- Nuestro pequeño consejo
- Nuestra pequeña recomendación
¡Suerte!
Note from asker:
¡Muchas gracias, Irene! |
+4
38 mins
Detalle para los más pequeños
Creo que el original juega con la palabra "petit" referida a los niños.
Opciones:
- Detalle para los más pequeños
- Detalle para los peques:
O simplemente
- Para los más pequeños:
Opciones:
- Detalle para los más pequeños
- Detalle para los peques:
O simplemente
- Para los más pequeños:
Note from asker:
Gracias, Beatriz. |
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Sí, claro.
1 hr
|
Gracias Juan - Bea
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
: Yep. Saludos Bea.
6 hrs
|
Saludos Natalia - Bea
|
|
agree |
María Belanche García
11 hrs
|
Gracias María - Bea
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
12 hrs
|
Gracias María José - Bea
|
1 hr
Un poquito más
Creo que una traducción literal por el contexto "más para los pequeños" pero ya lo tiene el texto. Así que mi sugerencia a manera de idiomático: Un poquito más.
Note from asker:
Gracias, Juan. |
+2
2 hrs
Un/El plus para los peques.
Como dice una colega, se juega con "petit", niños.
Propongo esto, que los incluye.
Propongo esto, que los incluye.
Note from asker:
Gracias, Juan. |
+1
3 hrs
el toque especial
otra propuesta...
Note from asker:
Gracias, Pilar. |
Peer comment(s):
agree |
Eva Liscano (X)
2 days 3 hrs
|
Muchas gracias. Pensé en esa opción como un valor agregado, un plus, un toque especial...
|
+2
4 hrs
Valor añadido, punto a favor
Mi propuesta: valor añadido, punto a favor, destacado.
Un petit plus no hace referencia a los niños. Es una expresión idiomática que viene a expresar lo que le diferencia a uno de la competencia, lo que ofrece de más, su valor añadido para el cliente.
El petit no se tiene que traducir. Simplemente que sin él, en francés la expresión suena extraña y en castellano pasa lo mismo. Por esto me gusta "el plus para los peques".
Todo depende si este" punto especial" es parte de la maquetación y es un apartado que se repite en más ocasiones. Ahí no te valdría..
Un petit plus no hace referencia a los niños. Es una expresión idiomática que viene a expresar lo que le diferencia a uno de la competencia, lo que ofrece de más, su valor añadido para el cliente.
El petit no se tiene que traducir. Simplemente que sin él, en francés la expresión suena extraña y en castellano pasa lo mismo. Por esto me gusta "el plus para los peques".
Todo depende si este" punto especial" es parte de la maquetación y es un apartado que se repite en más ocasiones. Ahí no te valdría..
Note from asker:
Gracias, Yinnyann. |
Peer comment(s):
agree |
manuel esquivias
: Si, el punto a favor
7 hrs
|
agree |
perezeddo219
1 day 23 hrs
|
5 hrs
Con un servicio extra/adicional:
Una sugerencia más que podría ir bien en este contexto "marketinero".
Note from asker:
Gracias, Eugenia. |
17 hrs
***Ventaja para los más pequeños:***
Algo así creo que sonaría muy natural...
Note from asker:
Gracias, Paula. |
Discussion