Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ich heiße Sie herzlich willkommen
English translation:
I'm here to welcome you
Added to glossary by
Ulrike Kraemer
Aug 17, 2007 08:13
16 yrs ago
4 viewers *
German term
Ich heiße Sie herzlich willkommen
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Kundenbetreuung
Sounds easy, doesn't it?
Im Foyer eines Firmengebäudes soll auf dem Empfangstresen ein kleines Schild stehen, mit dem die Damen, die hinter dem Tresen sitzen, jeden Besucher quasi persönlich begrüßen:
Ich heiße Sie herzlich willkommen.
Maxine Musterfrau
Der Kunde legt größten Wert auf die persönliche Note. Das "Ich" ist also mandatory.
Mir fällt beim besten Willen nichts ein, was im Englischen auch nur einigermaßen natürlich klingen würde. Hat von euch jemand eine Idee? Vorschläge highly welcome.
MTIA
Im Foyer eines Firmengebäudes soll auf dem Empfangstresen ein kleines Schild stehen, mit dem die Damen, die hinter dem Tresen sitzen, jeden Besucher quasi persönlich begrüßen:
Ich heiße Sie herzlich willkommen.
Maxine Musterfrau
Der Kunde legt größten Wert auf die persönliche Note. Das "Ich" ist also mandatory.
Mir fällt beim besten Willen nichts ein, was im Englischen auch nur einigermaßen natürlich klingen würde. Hat von euch jemand eine Idee? Vorschläge highly welcome.
MTIA
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 17, 2007 09:24: Francis Lee (X) changed "Field" from "Marketing" to "Other"
Aug 17, 2007 09:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Aug 17, 2007 09:42: Francis Lee (X) changed "Field" from "Marketing" to "Other"
Aug 17, 2007 10:00: Ulrike Kraemer changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
I'm pleased to welcome you
I'm pleased to welcome you to *company name', Ms Musterfrau
Not an easy one
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-08-17 08:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
a typo....please ignore the comma after company name
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-08-17 08:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
Also found
I would like to personally welcome you to
I’m happy for the opportunity to welcome you to
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 09:50:41 GMT)
--------------------------------------------------
Re: the name...I know, that's why I said ignore the comma...it should be a period.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 09:58:06 GMT)
--------------------------------------------------
I'm here to welcome you. Maxine Musterman
Welcome to *Company*! Maxine Musterman
(I haven't forgotten the "I" issue but wanted to add this anyway.)
Not an easy one
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-08-17 08:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
a typo....please ignore the comma after company name
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-08-17 08:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
Also found
I would like to personally welcome you to
I’m happy for the opportunity to welcome you to
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 09:50:41 GMT)
--------------------------------------------------
Re: the name...I know, that's why I said ignore the comma...it should be a period.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 09:58:06 GMT)
--------------------------------------------------
I'm here to welcome you. Maxine Musterman
Welcome to *Company*! Maxine Musterman
(I haven't forgotten the "I" issue but wanted to add this anyway.)
Peer comment(s):
agree |
Sladjana Spaic
: Slightly another form of Armorel's answer, but nevertheless correct!
4 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Courtney Sliwinski
: This is good too!
10 mins
|
Thanks CS!
|
|
disagree |
Andrew Morgan
: Ok translation, bad English idiom - "Its my pleasure to welcome you" would be the more usual form
4 hrs
|
I DISAGREE!!'m pleased to welcome you to*Company* is not incorrect.The"I" is also mandatory if you read the question carefully.
|
|
agree |
Hilary Davies Shelby
: i like "i'm here to welcome you"! (I have to semi-agree with Andrew re "i'm pleased to welcome you" - it does sound a bit awkward - if i was proofreading, i'd reformulate it.
7 hrs
|
Thanks...I like it too.To me it's a litle awkward alone but it was intended to be followed with "welcome you to *company name*.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""I'm here to welcome you. My name is MM."
Thanks to all for the overwhelming response and very animated ;-) discussion.
Z.E., you owe Hilary one point for her suggestion that it might be a good idea to add, "My name is ...". Thanks again."
+8
3 mins
It's my pleasure to welcome you
is my first thought - but I certainly see your difficulty in getting this right.
Peer comment(s):
agree |
Sladjana Spaic
6 mins
|
agree |
Courtney Sliwinski
: I like this one!
14 mins
|
agree |
Hilary Davies Shelby
: this sounds the most natural, I think!
24 mins
|
agree |
Textklick
: (with the addition of "my name is MM and Hilary's ...and assist you? Let's face it - would it be taken seriously over here?. One wonders whether they have a default sound file to play if MM is on the phone?
43 mins
|
agree |
Ken Cox
: Yep, if a formal tone fits the situation. Of course, this invites the response from the visitor: "Thank you, it's my pleasure to be welcomed'.
50 mins
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
1 hr
|
neutral |
jhweaver
: I don't like the "it's" if formality is desired...I shudder at the thought of contractions engraved in stone.
1 hr
|
agree |
Andrew Morgan
: sounds good to me
4 hrs
|
agree |
PoveyTrans (X)
: Yes
4 days
|
50 mins
Welcome! How can I help you?
Another option. A lot depends on the general tone of the setting, which one can only guess, and I agree that this is a very tricky problem. It's very easy to get the tone wrong, either too formal or too casual.
Incidentally, I wonder whether this is actually supposed to make the customers feel better or encourage the receptionists to be more customer friendly. Surely training the receptionists to deal with visitors in a friendly, polite manner would be much more effective for the personal touch than any message on a sign.
Incidentally, I wonder whether this is actually supposed to make the customers feel better or encourage the receptionists to be more customer friendly. Surely training the receptionists to deal with visitors in a friendly, polite manner would be much more effective for the personal touch than any message on a sign.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Morgan
: To a UKE native speaker this sounds rather false, very American, very Wal-Mart
3 hrs
|
That's what I mean with the difficulty of getting the right tone. 'It's my pleasure to welcome you' would sound stiff to Americans. ;-)
|
|
neutral |
jhweaver
: To an AE native speaker it also reminds me of Wal-Mart. How *may* I help you somehow comes across as more professional
3 hrs
|
True enough; but I would say more polite instead of more professional.
|
+1
1 hr
Don't translate it!
I suppose you're being asked to translate the sign and so you can't really say 'no,' but this is one of those things I would not want to see translated. "Willkommen" is one of those words people ought to recognize no matter how much German they understand, and signs saying "Welcome" in 10 or 20 languages are common in advertising (at least in the US). So I think most English-speakers in Germany would understand the German just fine, and might even prefer the 'local' touch more than a translation.
While all of the suggestions above sound natural in English, what's not mentioned is that the very concept sounds cheesy and insincere! Anything other than "Welcome to XXX Company" - i.e. a "persönliche Note" - would come across to me as overdone rather than welcoming. For whatever reason, I don't feel that way about the German.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 09:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
Err, XYZ company not XXX company!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 10:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
The first thing I would say to any foreign visitor to Germany, regardless of their German ability, is "Willkommen". And then switch to English. It's just like Neu-Deutsch/Denglish in reverse.
While all of the suggestions above sound natural in English, what's not mentioned is that the very concept sounds cheesy and insincere! Anything other than "Welcome to XXX Company" - i.e. a "persönliche Note" - would come across to me as overdone rather than welcoming. For whatever reason, I don't feel that way about the German.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 09:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
Err, XYZ company not XXX company!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 10:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
The first thing I would say to any foreign visitor to Germany, regardless of their German ability, is "Willkommen". And then switch to English. It's just like Neu-Deutsch/Denglish in reverse.
Peer comment(s):
agree |
Francis Lee (X)
15 mins
|
neutral |
Hilary Davies Shelby
: honestly - I really think you're overestimating the intelligence of the general public here - people who do not speak another language at all (and there are many) will look at it and see "foreign"!
42 mins
|
Sigh! Possible I suppose, but I'd like to think that after someone has managed to find their way to the company in Germany, they've at least heard a welcome before. But then again I may be overestimating kindness too.
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Please translate it!
59 mins
|
why?
|
+1
33 mins
I'm here to assist you
Obviously this is NOT a direct translation, but it might sound a bit more natural to say something like: "Welcome to X, I'd be delighted to assist you".
I still like Armorel's suggestion better, though - it's very ...welcoming!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-17 10:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
I would also try and work in "My name is Maxine Musterfrau", because if it's a name that people might not have seen before, they may not actually recognise it as a name!
I still like Armorel's suggestion better, though - it's very ...welcoming!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-17 10:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
I would also try and work in "My name is Maxine Musterfrau", because if it's a name that people might not have seen before, they may not actually recognise it as a name!
Note from asker:
Good suggestion, Hilary. Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
Z.E. Ball
: Your addition.."My name is...." is really good...will keep the team effort in mind!
5 days
|
-1
2 hrs
I cordially welcome you
cor-dial (kôr'juhl; esp. Brit. -dee uhl) adj.
1. courteous and gracious; warm: a cordial
reception.
2. invigorating the heart; stimulating.
3. sincere; heartfelt: a cordial dislike.
4. Archaic. of or pertaining to the heart.
1. courteous and gracious; warm: a cordial
reception.
2. invigorating the heart; stimulating.
3. sincere; heartfelt: a cordial dislike.
4. Archaic. of or pertaining to the heart.
Peer comment(s):
disagree |
Andrew Morgan
: "Cordial" is very old-fashioned and is only nowadays ever really used with "invite"
1 hr
|
Cordial is another way of saying a warm welcome and being formal. That it might be old fashioned does not mean it is wrong or disqualifies!
|
+3
2 hrs
Maxine Musterfrau / Welcome to XYZ!
Not quite so sure why you need the "I" in there.
I worked for an Austrian textile machinery company here in the US. We had a sign welcoming important guests. The first line had the name of the guest, personally mentioned, followed by their company name. The next line said: Welcome to XYZ!
I wouldn't even go as far as adding the "assist" / "help" part. That's what the receptionist is there for....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-17 10:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
Weird, why would the receptionist's name. OK, well in that case I would simply say: My name is Maxine Musterfrau / Welcome to XYZ!
I worked for an Austrian textile machinery company here in the US. We had a sign welcoming important guests. The first line had the name of the guest, personally mentioned, followed by their company name. The next line said: Welcome to XYZ!
I wouldn't even go as far as adding the "assist" / "help" part. That's what the receptionist is there for....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-17 10:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
Weird, why would the receptionist's name. OK, well in that case I would simply say: My name is Maxine Musterfrau / Welcome to XYZ!
Peer comment(s):
agree |
Hilary Davies Shelby
: Maxine Musterfrau is the name of the receptionist - it's a sign for her desk to indicate who she is and that she is here to welcome visitors//Works for me!
7 mins
|
Weird, why would the receptionist's name. OK, well in that case I would simply say: My name is Maxine Musterfrau / Welcome to XYZ!
|
|
agree |
Stuart Dykes
: This is exactly what I would have said (.ie. My name is MM. Welcome to XX)
36 mins
|
agree |
Francis Lee (X)
48 mins
|
Discussion
Whatever you do it will be unnatural because it's a contrived situation.
This "ich" is not necessarily mandatory in a translation. The persoenliche Note can be achieved by other means - primarily the use of the client's name