Glossary entry

German term or phrase:

Embryonen, die zur Fortpflanzung angelegt wurden

English translation:

embryos produced for reproduction

Added to glossary by David Williams
Apr 8, 2008 08:14
16 yrs ago
German term

Embryonen, die zur Fortpflanzung angelegt wurden

German to English Science Biology (-tech,-chem,micro-) Reproductive biology
I'm looking for the correct verb for "anlegen", and am also unsire about the best way to deal with Fortpflanzung here, as I expect it is more a case of "IVF treatment" than simply "reproduction".

Discussion

David Williams (asker) Apr 8, 2008:
No need to guess, it's all there. In particular: "Embryonen ... (die) ... zur Fortpflanzung angelegt wurden, aber ... nicht mehr für diesen Zweck genutzt werden können", and "Wenn ... die ersten humanen embryonalen Stammzelllinien angelegt wurden".
casper (X) Apr 8, 2008:
a) Can you give us the complete source sentence, please?
b) How and why are you thinking of "IVF" at all? Unless and until you give us the context, we can only keep guessing ;-)
c) What exactly would you like us to look at in the web reference?
David Williams (asker) Apr 8, 2008:

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

embryos produced for reproduction

Soviel ich weiss, werden nur Zelllinien angelegt, nicht Embryonen. Es könnte sich daher um einen "Versprecher" des Autors handeln. Jedenfalls werden Embryonen normalerweise auch im Deutschen Fachjargon "produziert".

Ich würde bei "reproduction" oder vielleicht "human reproduction" bleiben. Warum aus "Fortpflanzung" "In-vitro-Fertilisation" machen?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-08 10:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verstehe. Aber ich glaube, der Zusammenhang ist in diesem Text eindeutig genug.
Note from asker:
Danke. Ich dachte nur daran, aus "Fortpflanzung" etwas eingeutiger zu machen, da ja die ganz normale Fortpflanzung, also "embryos for reproduction" im Körper auf natürlichem Wege statt findet, ohne dass irgendwas angelegt werden muss.
Peer comment(s):

agree casper (X) : Or: "embryos created for reproduction"
1 hr
Indeed, yes, thank you, Chetan.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
Danke, Harald.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
+2
1 hr

...created for...

That is how I understand the German sentence!

Just a guess.
Peer comment(s):

agree casper (X) : "embryos created for reproduction"
1 hr
agree Michele Fauble
12 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

implanted

embyros that were implanted for reproductive purposes

Fortpflanzung is not IVF; these are two different things. What your article seems to be talking about is what happens to the extra embryos produced for implantation during artificial reproductive techniques (ART) such as IVF. More than one egg is fertilized in vitro in this technique and the best 3 or 4 (the number depends on the country's medical specs) are implanted into the uterus in the hopes that one embryo will thrive.
I used to work in this area.
I will try to find some example sentences for you and references but, the term you are looking for is 'implanted' (= angelegt wurden)
Note from asker:
Naturally I realise that Fortpflanzung is not IVF, but embryos "produced" in this manner are produced for use in some form of artifical Fortpflazung, otherwise the ovum would be left in peace and nature would run its course.
Peer comment(s):

disagree Cetacea : The whole sentence reads "Embryonen ... (die) ... zur Fortpflanzung angelegt wurden, aber ... nicht mehr für diesen Zweck genutzt werden können", so the embryos were definitely NOT implanted!
4 mins
Oh, you are absolutely right! These embryos were 'set up' or 'prepared' for some kind of ART but then could not be used for some reason. In this case, 'angelegt' would mean 'prepared' but there is probably a better word than prepared.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search