Glossary entry

German term or phrase:

durchstoßen

English translation:

impact-resistant

Added to glossary by Rama Bhave
Aug 4, 2022 12:00
1 yr ago
34 viewers *
German term

durchstoßen

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
„Glas im Bauwesen – Bemessungs- und Konstruktionsregeln“
Ein entsprechendes Bauteil muss standsicher bleiben, wenn eine Person oder ein Gegenstand dagegen prallt. Auch darf es dabei nicht durchstoßen werden.

Context: Talking about fall-proof glazing

"durchstoßen" is usually translated as "punctured" or "penetrated", but it could it mean something like "knocked out" here?

Thanks.
Proposed translations (English)
4 +3 impact resistant
4 -1 penetrate
Change log

Aug 11, 2022 04:17: Rama Bhave Created KOG entry

Discussion

philgoddard Aug 4, 2022:
The last sentence does seem redundant, since "standsicher bleiben" means that it can't be penetrated. Could it be something to do with shattering?
Simon Vigneault Aug 4, 2022:
I think it likely does mean 'punctured' - it also mustn't be punctured when a person or object collides with it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

impact resistant

Since the material in question is "glass", a suitable term can be "impact resistant" especially given the context of fall protection.

https://www.goldbachkirchner.com/products/solutions/fall-pro...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-04 13:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

and there must be no risk of injury to personnel from falling pieces or fragments. The types of glass used must offer adequate resistance to these kinds of impacts.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-04 13:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bestofsteel.co.uk/products/internal-glazing-syst...
Example sentence:

In the event of people or objects colliding with full-height partition glazing, the building component must maintain its structural integrity. It must not be possible to break through the component, and there must be no risk of injury to personnel from fa

Peer comment(s):

agree Simon Vigneault
2 hrs
Thank you, Simon!
agree Stephen Sadie : I like impact-resistant with a hyphen here
3 hrs
Thank you, Stephen!
agree Cillie Swart : seems plausible
4 hrs
Thank you, Cillie!
disagree Glenn Brigaldino : too vague
12 hrs
agree Johannes Gleim : This is an appropriate term.
18 hrs
Thank you, Johannes!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. I think both "impact-resistant" and (based on Simon's comment) "puncture-proof" will work here."
-1
24 mins

penetrate

I would use "penetrate" or "break through" in this context.
https://dict.leo.org/german-english/durchstoßen
Peer comment(s):

disagree Stephen Sadie : penetrate is only really right in a fully different context
3 hrs
neutral Glenn Brigaldino : penetrate might be too specific but "to be broken through" is consistent with "durchstossen"
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search