Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Haftungsbegrenzungen und/oder -beschränkungen
English translation:
liability caps and limitations
Added to glossary by
Sebastian Witte
Jul 24, 2018 20:40
5 yrs ago
German term
Haftungsbegrenzungen und/oder -beschränkungen
German to English
Law/Patents
Energy / Power Generation
Connecting offshore wind farms to the public power supply grid via transmission systems (Übertragungsnetze)
Hi,
DE:
Haftungsbegrenzungen und/oder -beschränkungen
EN: limitations of liability and/or just that?
I don't get it.
Context:
Es wird klargestellt, dass für den Anspruch des AUFTRAGGEBERS gegen den AUFTRAGNEHMER auf vollständige Erfüllung der VERTRAGSGEGENSTÄNDLICHEN LEISTUNGEN etwaige ***Haftungsbegrenzungen und/oder -beschränkungen*** nach diesem VERTRAG, insbesondere gemäß Punkt 20.1, nicht gelten.
Cheers,
Sebastian Witte
DE:
Haftungsbegrenzungen und/oder -beschränkungen
EN: limitations of liability and/or just that?
I don't get it.
Context:
Es wird klargestellt, dass für den Anspruch des AUFTRAGGEBERS gegen den AUFTRAGNEHMER auf vollständige Erfüllung der VERTRAGSGEGENSTÄNDLICHEN LEISTUNGEN etwaige ***Haftungsbegrenzungen und/oder -beschränkungen*** nach diesem VERTRAG, insbesondere gemäß Punkt 20.1, nicht gelten.
Cheers,
Sebastian Witte
Proposed translations
(English)
3 | liability caps and limitations | Michael Martin, MA |
4 +2 | limitations of liability | philgoddard |
3 | liability limits and restrictions | Armorel Young |
Proposed translations
14 hrs
Selected
liability caps and limitations
Maybe this will help express the difference that Phil explained.
http://www5.austlii.edu.au/au/journals/AUConstrLawNlr/2007/5...
http://www5.austlii.edu.au/au/journals/AUConstrLawNlr/2007/5...
Note from asker:
Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It really seems this is the better answer compared to an already very good one, which came from Phil. I have looked into it quite a bit, and both your link and Google confirm your translation. I rarely deviate from previous feedback (see above under Phil's answer) but here I have to as this answer is even better than his is."
+2
6 mins
limitations of liability
I assume you posted this question because you're not sure of the difference between Begrenzung and Beschränkung in English. I assume that one refers to quantitative limits (eg maximum sum insured of $X million) and the other to what types of loss are and are not covered. Either way, you can translate them both as one word.
Note from asker:
Yes, I think this makes sense. |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
11 hrs
|
agree |
Eleanore Strauss
: YES. Although sometimes legal text will require the nuanced differentiation
15 hrs
|
15 hrs
liability limits and restrictions
If you want to use two words to correspond to the two German words, then I think this does the job. The phrase is quite widely used in connection with liability and insurance, e.g. :
It's important to understand the carrier's liability limits and restrictions to help mitigate financial loss.
https://www.businesswire.com/news/home/20170713005710/en/Fin...
It's important to understand the carrier's liability limits and restrictions to help mitigate financial loss.
https://www.businesswire.com/news/home/20170713005710/en/Fin...
Something went wrong...