Glossary entry

German term or phrase:

Anfahrzustand

English translation:

break-in period

Added to glossary by Tanja Spath-Nagazi
Aug 1, 2006 18:34
17 yrs ago
German term

Anfahrzustand

German to English Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber
Anlageninstallation zur Pressenverlängerung:
Nach der Pressenverlängerung wird ein Anfahrzustand bzw. eine Anfahrzeit von 3 Monaten mit halber neuer Kapazitätserweiterung angenommen.

Wie kann ich diesen Begriff ("Anfahrzeit" müsste ich dann noch entsprechend anpassen) hier im Bezug auf Pressen übersetzen.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

break-in period

I know, this goes with "...zeit" and not ...zustand, but it might give you some ideas.

With new cars, engines, etc., there may be a 'break-in' period where the operator 'schont' the engine by not running it all out, etc.

It sounds like this is what you are talking about.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
54 mins

commissioning situation or a commissioning time

commissioning is actually Abnahme ... but I cannot see much of a difference in your case as you're talking about a piece of equipment
Something went wrong...
1 hr

running-in period

this is the GB version
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search