Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Düsseldorf
English translation:
Düsseldorf
German term
Düsseldorf
4 +12 | Düsseldorf | Stephen Sadie |
4 +3 | Dusseldorf | Marcus Geibel |
4 +2 | Düsseldorf | Languageman |
3 | Düsseldorf | Natalie Aron |
Aug 25, 2006 18:28: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 13, 2006 14:52: Ian M-H (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jun 26, 2007 11:22: Orla Shanaghy Created KOG entry
PRO (3): Stephen Sadie, Lancashireman, Ian M-H (X)
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Düsseldorf
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-08-25 10:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
PONS says so and it is well backed on the Web
agree |
Claire Cox
: Looks most odd without...
9 mins
|
thanks claire
|
|
agree |
Ken Cox
: In this age of electronic text, there's no excuse for pretending that diacritical marks don't exist in English (which anyhow came from reluctance to spend money on extra patterns in the era of lead type).
10 mins
|
thanks kenneth
|
|
agree |
Klaus Herrmann
: That's how Düsseldorf presents itself in NY :) http://www.nycvisit.de/index.cfm?ID=152904
17 mins
|
thanks klaus
|
|
agree |
Melanie Nassar
: I have a client that prefers it like this, and it doesn't change the pronunciation for English speakers, unlike ß which I avoid in all translations.
1 hr
|
thanks melanie
|
|
agree |
Sarah Downing
: I generally do, but I know that guides such as Associated Press, tend to prefer Duesseldorf. Personally, Dusseldorf seems wrong to me, even if it purports to be acceptable usage
1 hr
|
Indeed substitutuin of the umlaut has always been an adequate workaround for those not able to use up-to-date technology
|
|
agree |
IanW (X)
2 hrs
|
thanks Ian...even if you are on the other side of the Rhine / Rhein
|
|
agree |
milinad
2 hrs
|
thanks milinad
|
|
agree |
Julia Lipeles
2 hrs
|
danke julia
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
|
thanks ingeborg
|
|
agree |
Rebecca Garber
6 hrs
|
thanks rebecca
|
|
agree |
Kathrin.B
9 hrs
|
danke kathrin
|
|
agree |
Lancashireman
: Also voting to reverse status switch. The fact that PRO translators choose to debate this is reason enough for it to be considered a PRO question.
12 hrs
|
exactly why I voted it PRO, thanks andrew
|
Düsseldorf
You can also write "Duesseldorf".
Düsseldorf
http://www.duesseldorf.de/en/index.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Dusseldorf
agree |
Francis Lee (X)
: the only German town I can think of where both versions are commonly used (try Googling either with "BBC" ...)
9 mins
|
agree |
Ian M-H (X)
: with Frank: one sees both, so it's a question of style/preference
19 days
|
Dusseldorf
Regards
And mind: "If in doubt, leave it out" :-)
agree |
erika rubinstein
0 min
|
disagree |
Klaus Herrmann
: A heartfelt disagree from Düsseldorf. It's a town on the Düssel, not a town for the Dussel (=moron); umlauts are accessible to anyone who cares to use them.
11 mins
|
disagree |
Stephen Sadie
: see kenneth's comment, we are living in the 21st century and with pcs
12 mins
|
agree |
Ingo Dierkschnieder
: Actually, both spellings are accepted, and I've seen both being used here in the UK. The fact that English word processors might not support Umlauts is a good point.
12 mins
|
agree |
earthreptile
: I work for a financial information company with stock exchange listings and we hold Dusseldorf, i.e. without the umlaut, as we do not support extended character sets in our systems.
29 mins
|
agree |
Edith Kelly
6 hrs
|
agree |
Lancashireman
: Also voting to reverse status switch. The fact that PRO translators choose to debate this is reason enough for it to be considered a PRO question.
12 hrs
|
Discussion